- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六章连动式和兼
第六章 连动式和兼语式的翻译 一、连动式的译法 汉语连动式的特点是: 两个或两个以上的动词与同一个主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。 连动式的动词之间虽然没有关联词语,但在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的只表示行为动作的先后。因此,在翻译连动式时,首先根据英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要动词翻译成英语的谓语,将其他动词翻译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作发生的先后,翻译成几个并列的谓语动词。 一、表示先后关系的连动式通常将几个动词译成谓语动词,按照原文的次序,用and 加以连接。这是翻译连动式的最基本的方法。 1、他把书接过来摆在桌子上。 He took the book and laid it on the desk. 2. 这个军官放下杯子站了起来。 The officer put down his glass and stood up. 3. 他打开抽屉拿出词典来。 Opening the drawer, he took out a dictionary. 4. 他到火车站发现火车已经开走了。 Arriving at the station, he found that the train had left. 5. 她备好了课开始写日记。 Having prepared her lessons, she began to write up her diary. 表示动作先后的连动式,第一个动词也可用分词结构来翻译。如: 二、表示“手段、目的”关系的连动式,翻译 时通常是把前一个动词,即表示手段的词翻译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。 1. 老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。 The old man involuntarily raised his hand to scratch his bald head. 2. 去年我和弟弟回乡去看朋友。 Last year I went home with my brother to visit our friends. 3. 他到班长那里请了个假。 He went to the squad leader to ask for a leave. 在表示目的、手段的连动中,第二个动词有时也可以用含目的的介词来翻译。 1. 他回房间去取钥匙。 He went back to his room for the key. 2. 这年头,谁敢下乡去收租米? Who dares go down into the villages for rent these days? 三、有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在翻译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。如: 1. 他们热烈鼓掌欢迎来宾。 They welcomed the guests with warm applause. 2. 不久,他捧着那本书回来了。 Very soon he came back, holding that book in his hand. 3. 她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗。 She had already finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic. 但是,连动式的翻译要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可以用其他方法。例如: 1. 他站在门口笑。 He stood at the door, grinning. **如果翻译成 “she grinned , standing at the door”就不合乎习惯。 2. 人民起来反抗压迫。 The people rose against oppression. 3. 我们应当起来捍卫真理。 We should come forward in defense of truth. 练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。 1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹
您可能关注的文档
- 第六章6.4 最 大 流 问题.ppt
- 第六章__MPLS与帧中继和ATM的结合.ppt
- 第六章---高分子试剂.ppt
- 第六章__废品损失和停工损失的核算.ppt
- 第六章The System Unit.ppt
- 第六章_大学生的爱情.ppt
- 第六章_进排气系统.ppt
- 第六章动力换挡变速箱.ppt
- 第六章 节事旅游.ppt
- 第六章子程序设计V2016.pptx
- 2024年湖南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年江西省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年安徽省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年福建省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年广东省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年河北省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年河南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频.docx
- 2024年湖北省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年湖南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年江苏省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
最近下载
- 数据新闻概论.pptx VIP
- 视频制作报价单.docx VIP
- 2024年政法信息化系统行业分析报告及未来五到十年行业发展趋势报告.docx
- Morgan Stanley Fixed-2025年中国经济展望 论通缩之持久战-111868053.pdf VIP
- 帝奥电梯JXW.VVVF-F5(DA5000)电气原理图纸.pdf
- XF∕T 1340-2016 火警和应急救援分级.pdf
- 【归纳】酸和碱的中和反应知识点归纳归纳总结(超详细)与练习.docx
- 2024年宜宾市大学生乡村医生专项计划招聘工作(111人)招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 石漠化施工组织设计终稿.doc
- 离婚协议书word文档下载(2024版).docx VIP
文档评论(0)