- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六章:文化与翻译
翻译—— 理论与实践 * 2013年2月 山东科技大学外国语学院 第六章 文化与翻译 文化是人类社会历史进程中所创造的物质财富和精神财富的总和。语言与文化是密不可分的。语言是文化的一个组成部分,是文化的载体,而文化通过语言得以表现、传达、存储和交流。语言差异也反映了各民族文化的差异。 1、语言与文化 文化与翻译 第六章:文化与翻译 翻译活动是一种跨语言的活动,不仅仅是语言之间符号及其意义的简单转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。美国著名翻译理论家尤金·奈达曾经指出:翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。由此可见,文化影响着翻译的全过程。 2、翻译与文化 第六章:文化与翻译 不同民族的生存环境、生活习惯、社会风俗、历史背景等因素对语言的发展有较大的影响,因此,在翻译中,必须要注意传递语言的文化内涵。 3、翻译中文化因素的处理方法 3.1 语义基本接近的处理 由于人类在社会经历和感受等方面的相似之处,以及文化间的相互渗透与交流,英汉两种语言中存在一些相同或相近的习惯用语。这些英汉习语字面形象相似,内涵意义相近,传达了同样的文化信息,翻译时可以直接互译,如: 第六章:文化与翻译 Strike while the iron is hot. Practice makes perfect. a drop in the ocean to offer fuel in snowy weather yellow card yellow pages 趁热打铁 沧海一粟 熟能生巧 雪中送炭 黄牌 黄页(电话号码簿) 第六章:文化与翻译 另外还有一些英语和汉语的习惯用语,虽然受文化因素的影响,表达不尽相同,但内涵意义相同,翻译时也可以互相替换。如: within a stone’s throw Look before you leap. Where there’s smoke there’s fire. Where there’s a will there’s a way. A slow sparrow should make an early start. be driven to drastic alternatives A new broom sweeps clean. 一箭之遥 三思而后行 无风不起浪 有志者事竟成 笨鸟先飞 逼上梁山 新官上任三把火 第六章:文化与翻译 3.2 语义空缺的处理 语义空缺指在英汉互译过程中,一种语言中某些词汇所承载的文化信息在另一种语言中没有相对应的恰当表达方式,包括民族文化性很强的人名、地名、新词、术语等。 在翻译此类词语或表达时,一般采用音译或直译加注解的方法,特别是一些本身还未被公众所熟悉和认可的词汇,更应进行必要的注解,例如: 第六章:文化与翻译 sauna yuppie blue-collar white-collar jazz rock’n’ Roll 桑拿浴(一种芬兰式的蒸汽浴) 雅皮士(中上阶层的年轻专业人士) 蓝领(体力劳动者) 白领(脑力劳动者) 爵士乐 摇滚乐 第六章:文化与翻译 the twenty-four solar terms 气功 粽子 二十四节气 qigong, a system of deep breathing exercises zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 第六章:文化与翻译 春联 戏剧脸谱 叠罗汉 踩高跷 说书 口技 拔火罐 偏方 spring couplet theatrical mask making a human pyramid stilt walk monologue story-telling verbal imitation cupping therapy folk prescription 第六章:文化与翻译 3.3 语义差异的处理 语义差异主要指由于文化差异而导致的词语文化内涵的差异,包括心理联想和语用含义方面的差异。在翻译此类词语时,应该注意其语义含义和文化内涵的差异,有时需要作适当的转换或调整。以颜色词汇为例,虽然人类对自然本色的认识和感受大体是一致的,但由于文化差异的存在,各种颜色对于不同民族在视觉和心理上所引发的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同。 第六章:文化与翻译 如在英语和汉语中,red与“红色”的意义有时可以完全对
您可能关注的文档
- 第六章The System Unit.ppt
- 第六章_大学生的爱情.ppt
- 第六章_进排气系统.ppt
- 第六章动力换挡变速箱.ppt
- 第六章 节事旅游.ppt
- 第六章子程序设计V2016.pptx
- 第六章_汽车操纵稳定性.ppt
- 第六章先进制造工艺技术.ppt
- 第六章汽车舒适性.ppt
- 第六章微机接口及其应用.ppt
- 2024年湖南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年江西省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年安徽省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年福建省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年广东省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年河北省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年河南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频.docx
- 2024年湖北省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年湖南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年江苏省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
文档评论(0)