- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十一讲 直译与意译
直译与意译 试翻译以下句子: 1. His wife held the purse string. 2. You should keep your nose out of here. 3. Don’t you see the writing on the wall? 4. I’m not talking about the castles in the air— the donkey’s carrot. No, I mean something we all shared. 1.他的妻子掌握经济大权. 2. 你别多管这闲事. 3.难道你不知道灾难即将来临吗? 4. 我说的不是空中楼阁— 叫大家望梅止渴. 不,我说的是我们大家都有分的事. 一. 直译法 在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的情况下,在译文中保持英语的意义和语言特色. 1. An eye for an eye and a tooth for a tooth. 2. A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 3.Barking dogs do not bite. 4. A rolling stone gathers no moss. 5. In the country of the blind the one-eyed man is king. 6. If you run after two hares, you will catch neither. 1.以眼还眼,以牙还牙. 2. 脚正不怕鞋歪. 3. 吠犬不咬人. 4. 滚石不生苔. 5.盲人国中,独眼称王. 6.同时追两兔,全都抓不住. 试译以下习语: To praise to the skies To fish in troubled water Walls have ears Strike while the iron is hot To spend money like water To laugh off one’s head At sixes and sevens A drop in the ocean 试译以下句子 1. When he dined with his sister that evening, Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table, and lit and smoked it inexpertly. Her defiant, self-satisfied, somewhat pathetic air make Warren laugh. “When the cat’s away, hey?” he said. 1)他跟他 妹妹那天晚上吃晚饭的时候, 梅德林从桌子上他的烟盒里取了只香烟, 点了火, 不太在行地抽了起来.她那种掘强的,自满的,有点惹人爱怜的神气引得华伦哈哈大笑. “猫不在了,嘿!”他说. (这里原文when the cat’s away是习语when the cat’s away, the mice will play猫儿不在,鼠儿成精;大王外出,小鬼跳梁的缩略形式.) 二. 意译法 在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语时,如果直译不能使读者明白其意思,可采用释义法,将原文的意思传达出来. 1.Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. 2. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 3.We still love each other very much, but we fight like cat and dog. 4. He that sows the wind will reap the whirlwind. 1.比尔新结识的女友确实是个迷人的姑娘. 2.同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在. 3.我们经常吵吵闹闹,但仍然很相爱. 4.玩火者必自焚.(直译:播风的人必将收到旋风) 三. 直译意译兼用法 1. To carry coals to Newcastle 2. Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. 3. A dead leaf fell in Soapy’s
您可能关注的文档
- 第六章工业催化剂的设计.ppt
- 第六讲 CPU的调度.ppt
- 第六讲 Virtuoso Layout Editor.ppt
- 第六讲 现代时期.ppt
- 第六讲 FDI与中国对外贸易.ppt
- 第六讲 语法隐喻.doc
- 第六讲 词语翻译技巧 2 (増词法).ppt
- 第六章网络版.ppt
- 第六讲 诸子百家之道家.ppt
- 第六讲 wordsworth and Coleridge.ppt
- 2024年湖南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年江西省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年安徽省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年福建省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年广东省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年河北省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年河南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频.docx
- 2024年湖北省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年湖南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年江苏省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
文档评论(0)