网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第十单元 重复法.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十单元 重复法

第十单元 翻译技巧(六) 重 复 法 英语行文多“替代”,汉语行文多“重复”。 ?— 吴 群 一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。 相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。 第十单元 翻译技巧(六) 重 复 法 He was particularly interested in the articles on and by Lu Xun. 他对关于鲁迅的文章及鲁迅所写的文章都特别感兴趣。 But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. 可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。 第十单元 翻译技巧(六) 重 复 法 一,为表明确 1.名词的重复 (1)重复作宾语的名词 A good play serves to educate and inspire the people. 一出好戏足以教育人民、鼓舞人民。 I had experienced oxygen and / or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 第十单元 翻译技巧(六) 重 复 法 (2)重复作表语的名词 She became a famous actress—all by herself. 她成了名演员—一个完全靠个人奋斗成功的名演员。 Every single woman I ever know is a puzzle to me, as, I have no doubt, she is to herself . 我所认识的每一个女人对我来说都是一个谜,而且我毫不怀疑,她自己对她本人也是一个谜。 第十单元 翻译技巧(六) 重 复 法 (3)重复英语前置词短语中所省略的名词  重复使用前置词是英文的一大特点,并常常将第二个,第三个前置词前的名词省略,翻译成汉语时则往往要把此名词重复,以代替英语中的前置词。 Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 第十单元 翻译技巧(六) 重 复 法 The use of poison gas is a clear violation of international law – in particular of the Geneva Convention. 使用毒气显然违反了国际公法,特别是违反了日内瓦公约。 The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist industrial machine. 尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器摧残不幸的人们的故事。 第十单元 翻译技巧(六) 重 复 法 (4)重复定语从句的先行词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。 Everyday we make choices which affect our lives and sometimes the lives of others. 我们每天都要做出选择,这些选择会影响自己的生活,有时还会影响别人的生活。 第十单元 翻译技巧(六) 重 复 法 We have advocated the principle of peaceful co-existence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。 They have staged demonstrations and sit-ins and distributed petitions which inevitably find their way to forei

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档