- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十章 英语长难句的翻译(考点)
第十章 长难句的翻译——拆句法 英语长句翻译主要采用以下几种方法: 一、顺译法 有些英语长句所讲述的内容是按事件或动作发生的时间先后顺序或内在的逻辑关系排列的,与汉语的表达习惯基本一致。翻译时,一般可按原句的顺序译出。如: 例1:I could see that he wanted to say something else, something that he had never said to me before, but then he just turned and walked away. 例2:It is well to remember that books relate only what is known, but there is more that we do not know and could know than we do know. 例3. Most candidates waste a good part of their interview explaining why they want the job; the man or woman on the other side of the desk is waiting to hear why the would-be employee could be good for the position and for the company. 二、逆译法英语中,有些句子的表达顺序与汉语的表达习惯不同,甚至相反,尤其是一些复合句,其主句一般放在句首,即重心在前,而汉语则一般按时间和逻辑顺序,将主要部分放在句尾,形成尾重心。对这些句子,翻译时宜采用逆序法,也就是从后向前译。 例1:Does it really help society, or the victim, or the victim’s family, to put in jail a man, who drove a car while drunk, has injured or killed another person? 例2:Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregular shaped they may be. 例3:He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged on in the South. 例4:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 例1:The number of the young people in the United States who cannot read is incredible—about one in four. (单词分译) 例2:The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed. 例3:Bad weather prevented us from starting. 例4:His delegation agreed with the Executive Director that the fund should continue working for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. 对于英语的复句或长句,分译法不失为一种行之有效的常用翻译方法。此时,根据汉语意合和短句多的特点,将复句或长句的成分或分句译成两个或两个以上的分句。 例4:Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and ded
您可能关注的文档
- 第十七章 胺、重氮和偶氮化合物.ppt
- 第十一章真核基因表达调控.ppt
- 第十三章国际.ppt
- 第十一章悬索桥_桥梁工程.ppt
- 第十三章国际贸易.ppt
- 第十九讲-(VOL)量能战法及常见六种量能情况.doc
- 第十二单元 被动语态译法.ppt
- 第十三章新催化材料.ppt
- 第十三章 悬索桥简介.ppt
- 第十二章 文件操作与编程技术.ppt
- 2024年湖南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年江西省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年安徽省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年福建省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年广东省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年河北省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年河南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频.docx
- 2024年湖北省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年湖南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年江苏省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
文档评论(0)