网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第十章 英语长难句的翻译——拆句法.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十章 英语长难句的翻译——拆句法

第十章 长难句的翻译——拆句法 拆句法,又称“分译或断句”, 指将原文的一句话拆成译文的几句话。 拆句的原则:译文意义明晰,结构清楚,符合译语的表达习惯。 英译汉: 英语中,由于连词、冠词和介词等功能词的作用和非谓语动词及谓语动词等结构形式的存在,使得英语句子的修饰成分相当复杂,可以是单词、短语,也可以是从句,而且这些修饰成分还可以一个套一个地使用。再加上英汉句子语序上的差异,如定语和状语修饰语的位置差异、句子的逻辑安排差异等,这样就使得英语句子结构复杂,长句较多,有时一段可能只有一句话。 英语长句的翻译,关键在于理解分析。一般说来,对长句的理解分析可采用以下步骤: 首先,通过语法分析,判断出句子是简单句、并列句,还是属于复合句。 其次,具体分析句子结构成分。 如果是简单句,找出句子的主干部分、定语和状语;如果是并列句,找出连接句子的并列连词,然后再具体分析各个并列分句的结构成分;如果是复合句,找出从属连接词,分清主从句,然后再分别分析主从句各自的结构成分。这样通过层层分析,将长句化繁为简,化整为零。 翻译时,采用适当的方法,将长句用符合译语表达习惯的语言表达出来。但在表达时,需要注意英汉语言的差异,采用不同的翻译方法,灵活处理原文的结构。 英语长句翻译主要采用以下几种方法: 一、顺译法 有些英语长句所讲述的内容是按事件或动作发生的时间先后顺序或内在的逻辑关系排列的,与汉语的表达习惯基本一致。翻译时,一般可按原句的顺序译出。如: 例1:I could see that he wanted to say something else, something that he had never said to me before, but then he just turned and walked away. 例2:It is well to remember that books relate only what is known, but there is more that we do not know and could know than we do know. 例3. Most candidates waste a good part of their interview explaining why they want the job; the man or woman on the other side of the desk is waiting to hear why the would-be employee could be good for the position and for the company. 二、逆译法 英语中,有些句子的表达顺序与汉语的表达习惯不同,甚至相反,尤其是一些复合句,其主句一般放在句首,即重心在前,而汉语则一般按时间和逻辑顺序,将主要部分放在句尾,形成尾重心。对这些句子,翻译时宜采用逆序法,也就是从后向前译。 例1:Does it really help society, or the victim, or the victim’s family, to put in jail a man, who drove a car while drunk, has injured or killed another person? 例2:Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregular shaped they may be. 例3:He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged on in the South. 例4:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 三、分译法 英语句子重形合,汉语句子重意合,这是英汉两种语言句子结构根本差异之一。英语句子的各种成分前后都可有各种各样的修饰语,主从句之间有连接词,短语可以套短语,从句可以套从句, 因而,英语句子长而复杂。汉语

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档