漫谈余光中的翻译观.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
漫谈余光中的翻译观.pdf

· / 评说 作家与作品 漫谈余光中的翻译观 李明轩 ,1928 10 21 ,1949 。 , 余光中 年 月 日生于江苏南京 译者自身的变通之术 这表明 翻译是一门变通的 , 、 , , 年举家迁至台湾 是中国当代著名诗人 文学评论 艺术 重点并不是翻译本身的变通 而是从事这项 , “ ”。 。 , 家 被梁实秋誉为学者当中的 诗文双绝 除了诗 工作的译者的变通 翻译所接触到的语言文字之间 , 、 、 、 文方面的造诣 曾在金陵大学外语系 台湾大学外语 必然具有不同的文化背景 美感经验以及文字的音 , 、 、 、 , , 系以及美国受教的余光中 在中英文翻译方面也建树 形 意 修辞 文法等方面的差别 因此 要做一 ,《 》《 》 《 》 、 , 颇丰 梵高传 不可儿戏 老人与海 等都是余 个合格的 好的译者 必须以翻译所涉各种文字的 , 。 、 , 光中的译作代表 充分体现了余光中的翻译观 他的 逻辑层次 文法习惯等为依据 采取灵活变通的方 , , 。 翻译思想别具一格 不但包含言物之情 而且还有着 式从事翻译工作 , , , , 出众的文采 寓说理于情趣之中 其翻译的每篇作品 余光中进一步指出 所谓变通 并非要强调 。 “ ”, “ ”, 都能感动读者 余光中从大学时代就开始尝试对西方 变 而一定是基于原文的 通 也就是在通达中 , “ ”。 , 文学作品的翻译 到目前为止已经翻译并出版了多达 传真 这就要求意译与直译相互结合 译意而不 13 。 、 。 , 个类型的翻译集 余光中翻译的文学作品具有信 译文 余光中历来强调翻译应无限向原文原貌靠拢 , , , 。 实的特征 并将其作为翻译作品的第一要义 他主张 在再造中传真 在变通中忠实 好的译文就有如原 、 , , 。 一种形 义兼顾的翻译观 却不赞成以往的硬译或直 有灵魂的投胎重生 是一种灵魂内核不变的再造 译的翻译观。 , , , 余光中认为 能够称得上文学作品 它 翻译当中的再造 绝不是对原文原意的胡乱增减篡 ,

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档