功能主义视角下情景喜剧翻译的受众分析与策略选择——以《破产姐妹》为例.pdfVIP

功能主义视角下情景喜剧翻译的受众分析与策略选择——以《破产姐妹》为例.pdf

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能主义视角下情景喜剧翻译的受众分析与策略选择——以《破产姐妹》为例

摘要 在经济全球化和互联网高速发展的今天,影视作品的翻译和传播借助电影和电视等文化 体和媒介,在跨文化交流中起着重要的作用。但对于这一新兴领域的翻译研究,无论在 深度、广度和开创性方面,我国均落后于西方,较多的仍然是对于译制片的翻译研究,对 于互联网上影视作品的翻译研究数量总体而言相对较少。 影视作品不同于文学作品,它不是单一的文字,而是受空间和时间制约,由图像、画面、 声音等等构成的多重符号的动态文本。对于国内影视翻译的研究,早期的研究重点多为译 制片的特征分析,现今越来越多的学者尝试用西方翻译理论来指导影视翻译。仅从功能主 义理论来指导影视翻译方面来讲,研究未突出功能主义的侧重点,未对翻译的受众进行系 统的分析。作为翻译的一种特殊形式,影视翻译应该受到足够的重视,发展为独立于文学 翻译外的翻译分支。 本文的影视翻译研究将以情景喜剧为例,从情景喜剧最重要的幽默元素切入,采用问 卷调研的方式,通过对 《破产姐妹》两个字幕版本具体实例的对比分析,对美国情景喜剧 观看者的观看频率、观看目的以及受众能力分析和期待中尝试整合适合这一特殊的影视题 材的翻译策略及方法,意译、归化、双语字幕以及屏幕上方加注等是比较为受众所接受的 翻译策略和方法。 本文的理论支撑是功能主义翻译理论,分析文本类型有助于实现原文翻译的交际目的, 加深对于原文和译文的功能以及关系的认识有助于译者更好地把握翻译,正确认识译作的 翻译目的译者才能决定采用何种翻译策略和方法,忠诚原则则使译者认识到其对原文和译 文的责任。 本文的结论是:情景喜剧的翻译应以译文和受众为中心,目的决定翻译策略,译文受众 的期待影响目的。而影视翻译作为翻译的一种特别的形式,应该发展成为独立于文学翻译 外的翻译分支。 关键词:功能主义视角;受众;目的;翻译策略 ii 万方数据 Abstract Nowadays, with economic globalization and the rapid development of the Internet, translation and international dissemination of audiovisual products play an important role in intercultural communication through the medium of movies and televisions. However, in this emerging field of translation studies, domestic research falls behind the western research, both in depth, breadth and groundbreaking aspects. The maj ority of domestic research is conducted on dubbed films and TV series while the number of the research on the online audiovisual products’ translation is relatively small. Different from literary works, audiovisual products are not static words or conversations. They are dynamic texts made up of images, pictures, sounds and multiple symbols with the constraints of space and time. Early-s

您可能关注的文档

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档