功能主义视角下的儿童文学翻译——以《绿山墙的安妮》两个中译本为例.pdfVIP

功能主义视角下的儿童文学翻译——以《绿山墙的安妮》两个中译本为例.pdf

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能主义视角下的儿童文学翻译——以《绿山墙的安妮》两个中译本为例

摘要 本文旨在以《绿山墙的安妮》两个中译本为例,探讨功能主义在儿童文学 译中的运用。随着近年来经济和跨文化交流的发展和进步,出版业也取得了前所 未有的快速发展,越来越多的外国儿童文学作品被介绍到中国,成为中国儿童不 可或缺的精神食粮的一部分。但同时我们也注意到,市场上很多中译本并不适合 儿童这个目标读者群。因此,运用合适的翻译理论来指导儿童翻译实践显得尤其 重要。有恰当的翻译理论作支撑,这样的翻译实践才能更好地服务目标读者群。 作为文学的重要组成部分,儿童文学由于其读者的特殊性,有着自己的鲜明特点。 鉴于儿童文学翻译对儿童的认知和成长有着举足轻重的作用,而儿童又担负着整 个民族的未来,儿童文学翻译理应受到学术界的更多关注。 功能主义起源于20世纪70年代,逐步发展成为现当代翻译理论的重要组成 部分。与传统理论相比,功能主义超越了语言层面,把翻译看作一种具体的有目 的行为。此外,功能主义摆脱了主导传统翻译理论的对等概念的束缚,将读者放 到了核心位置。这些理念对于儿童文学翻译具有强大的指导作用。 本文以马爱农的译本和邓少勉、马新林合译版为例,从功能主义主要的四种 翻译手法出发,对《绿山墙的安妮》进行了分析。通过对比两个译本在可读性, 儿童读者接受度,文化差异的处理,修辞翻译,审美特征和童趣这几个方面的异 同,作者探讨了功能主义翻译理论如何指导儿童文学翻译,使其更好地服务读者, 实现交流的目的。作者希望本文中的研究成果能够对中国儿童文学翻译及整个文 学翻译的发展起到一定的促进作用。 关键词:功能主义;儿童文学;翻译;绿山墙的安妮 i 万方数据 Abstract In this paper, the author makes an attempt to discuss the application of functionalist approaches to children’s literature translation with examples from two Chinese versions ofAnne of Green Gables.With the development of economy and cross-cultural communication in recent years,the publishing industry has developed faster than before. More and more foreign works are introduced to young Chinese readers, which become an indispensablepart oftheir food forthought. However,we alsonoticethat sometranslated literatureworks arenot suitableforchildrenreaders. It isofvital importanceto employproper translationtheoriestoguidethetranslation of children’sliterature.Onlywhen supportedby suitabletranslation theories can the translation better serve its target readers.As part of literature, children’s literature bears some distinct characteristics due to its target readers. Considering the hug

您可能关注的文档

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档