- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
参考平行文本探讨旅游文本汉英翻译的变通策略——以一组旅游文本的英译项目为例
致谢
在上外两年半的学习即将结束,在论文完成之际,我想向这两年半以来所有
帮助我成长和进步的人表达我最衷心的感谢。
感谢我的导师张莹副教授。张老师平时教学繁忙,但自入学以来,就一直主
动与我们定期见面,不仅仅就论文选题、写作思路和方法给我们最中肯悉心的指
导,也在学业规划和职业规划等方面给了我们许多建议。在笔者论文撰写的后期,
张老师虽然身在美国做访问学者,却依然会通过邮件关心我们论文的进展情况,
并非常及时地回复邮件,提出详细的修改意见。张老师无论是在学术上还是在为
人处事上都是我学习的榜样。
感谢我的人生导师姚锦清教授。姚老师带领我进入翻译的殿堂,感受到专业
翻译的魅力。感谢姚老师在翻译实践上对我的耐心指导。此外,姚老师对专业翻
译和教育事业的无限激情与无私奉献也重新塑造了我的人生观和价值观。
感谢所有带领我在翻译道路上前行的老师,董翔晓老师、黄协安老师、王育
伟老师、郑晔老师、吴明老师,感谢你们用专业认真的治学态度感染我、影响我。
感谢在高翻认识的每一个的朋友,感谢你们在学习和生活上给予我的无私帮
助,我为身处在这样的团队中感动自豪。
最后,感谢我的家人,谢谢你们始终陪伴我、支持我、鼓励我,我必将怀着
感恩继续前行。
i
万方数据
摘要
随着我国在国际舞台的地位越来越突出,入境旅游业日益蓬勃发展,对外旅
游宣传和旅游信息服务的翻译需求十分可观。但由于中英文化上的差异,典型的
中文旅游文本和英文旅游文本也存在着很大的差异,即在风格、语言、外在形式
及结构等方面都大有不同。因此,根据文体差异进行合理变通非常重要。然而笔
者在旅游文本汉英翻译实践中发现,缺乏经验的译者常常陷入紧跟原文亦步亦趋
或脱离原文过度发挥的误区,很难把握合适的变通尺度,导致旅游宣传文本的英
译质量良莠不齐,常见的问题有:简单对应、生硬对译;望文生义、信息传达不
准确;中式英语、用词不当;成分错位、结构松散等。
随着笔者翻译经验的积累,笔者在翻译实践中总结,项目组在启动旅游文本
的英译项目前,可比较平行文本寻找规律,讨论并制定变通策略,供译者在翻译
时参考,译者在项目结束后又可通过对比初译、审校稿或定稿来验证或反证参考
平行文本总结的变通策略是否可行以及变通的尺度是否到位。本文将基于上述实
践,通过再现项目过程来说明平行文本在旅游翻译中的使用及其作用。
关键词:旅游文本 平行文本 语言差异 变通
ii
万方数据
Abstract
This paper, based on the author’s translation practices, aims to discuss adaptive
techniques applicable for C-E translation of tourism text based on the use of parallel
text. It begins with comparing Chinese and English tourism text so as to find out their
differences. They are differences in style, information, syntax and structure. Based on
these differences, the author has made four adaptive techniques for transl
文档评论(0)