- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电子商务专业英语(2) 郝晓玲 2009.9 Review New words Auction Back end Bartering Bidding system Build –to- order Buy-side e- marketplace Consortia disintermediation Double auction Dutch auction Dynamic pricing 专题2 科技英语阅读难点与翻译技巧 B.1 科技英语的特点与翻译要点 比起非科技英语来,科技英语有四多: 一、复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三、四个甚至五、六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,读者要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如: There is an increasing belief in the idea )that the “problem solving attitude” of the engineer must be buttressed not only by technical knowledge and “scientific analysis” but that the engineer must also be aware of economics and psychology and, perhaps even more important, that he must understand the wor1d around him. 这个长句由一个主句带三个并列定语从句构成 二、被动语态多 英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是如此,有三分之一以上用被动句。对于英文的被动结构,一般采取下列方法分析。 1. 翻译成汉语的主动句,这又可以进一步分为几种不同的情况: (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用 “加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如: Other questions will be discussed briefly. 译文:其他问题将简单地加以讨论。 三、非谓语动词多 英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。 非谓语动词有四种:动名词、现在分词、过去分词和不定式。例如: 例1. 要成为一个名符其实的内行,需要学到老。 这句话中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为: To be a true professional requires lifelong learning. 可以看出,选好“需要”(require) 作为谓语,其余两个动作:“成为”用不定式形式 to be,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。 例3. 任何具有重量并占有空间的东西都是物质。 这句包含“是”(在英语中属于存在动词)、“具有”和“占有”三个动作,译成英语….. 例3. 任何具有重量并占有空间的东西都是物质。 译成英语为: Matter is anything having weight and occupying space. 将“是”(is) 当谓语(系动词),而“具有”(having) 和“占有”(occupying) 处理为现在分词,连同它们的宾语weight和space分别构成现在分词短语作为修饰名词 anything 的定语。 四、词性转换多 英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如:light 名词: (启发) in (the) light of 由于; (光) high light(s) 强光,精华; (灯) safety light 安全指示灯 形容词: (轻) light industry 轻工业; (明亮) light room 明亮的房间; (淡) light blue 淡蓝色 ;(薄) light coating 薄涂层 动词: (点燃) light up the lamp 点灯 副词: (轻快) travel light 轻装旅行;(容易) light come, light go 来得容易去得快 四、词性转换多 诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词,如
您可能关注的文档
最近下载
- 计算机网络实验课件:访问控制列表(ACL)的配置 .ppt
- 保安公司保安服务质量保证措施.doc
- 2024年华医网继续教育护理学基于循证理念的临床护理管理实践新进展题库及答案.docx VIP
- 2024-2025学年中职思想政治中国特色社会主义高教版(2023)教学设计合集.docx
- 2012年国家公务员考试行测真题及答案解析.pdf VIP
- 第二单元 第8课《路由路径靠算法》教学设计2024-2025学年人教版(2024)初中信息科技七年级上册.docx
- 《高速铁路概论》教案 第7课 了解动车组.docx
- 国家开放大学《管理英语4》边学边练Unit 1-4(答案全).docx VIP
- 2024年6月福建高中学业水平合格考英语试卷真题(含答案详解).pdf
- 高处作业吊篮施工方案建筑土木工程科技专业资料-高处作业吊篮施工.pdf VIP
文档评论(0)