- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
病历的语言特点及其英译 Abstract: Documentation of medical records requires professional knowledge, which is also the basis for medical translation. Centering on medical terminology and anatomical[??n??tɑm?k?l]结构(上)的,解剖的 logic, this article, by way of examples, discuses Chinese to English translation skills at lexical, syntactical grammatical, and textual levels. It is hoped that these skills will help translators produce English versions of medical records up to the standards and norms of this profession· Key Words: medical records, translation, medical terminology 摘 要: 病历的书写和翻译有着很强的专业性,因此,从事病历翻译首先要有深厚的医学专业基础知识。本文围绕专业术语及专业内在逻辑这两个翻译核心,从词汇、句法、语法特点、篇章结构等角度,用实例分析病历的汉译英技巧,试图使翻译的病历更加符合标准和专业规范。 关键词:病历,翻译,医疗术语 病历对医疗、预防、教学、科研、医院管理等都有重要的作用。 病历包括门诊记录、入院记录、入院病历、病程记录、手术记录、出院记录、转院记录等。 由于病历具有极强的专业性以及自身的语言特点, 不经过专门学习,很难产生符合 规范的英语病历。 为了保障医疗质量和安全,各国对医疗机 构的病历书写行为有着详细的规范。我国卫生部 2002年颁布了“病历书写基本规范(试行)本”, 2010年3月1日起执行新修订的“病历书写基本规范”。 我国病历书写规范基本上沿袭欧美等发达国家,因此,译者应了解病历译入国(如美国)的病历规范。 美国医学会每年出版Current procedural terminology codes 简称CPT (通用医疗术语)规范医疗、手术、诊断术语的使用。 世界卫生组织WHO定期审定出版the international classification of disease(国际疾病分类),统一疾病的名称及其代码, 目前通用的是2007年第10次修订版,即ICD- 10。 病历的语言特点及其英译 病历档案有其独特的语言现象,如包含很多医学专业术语,经常使用缩略语和缩写代号,使用省略句、简洁句和以解剖学逻辑为基础 的长句(多为被动句或复合句)。接下来,将从上述几个方面探讨医疗病历的英译方法。 1 病历术语及缩略语 1·1 专业术语 病历的记录内容主要包括疾病检查、诊断、治疗、手术过程。其中,疾病检查和诊断主要内容都比较接近,因此专业术语不多,比较固定;而手术过程涉及各个器官系统,专业术语主要是解剖学术语,比较广泛。 由于拉丁语是对自然科学影响深远的语言,早在1895年,世界各国的医务工作人员就共同商定,拉丁语为国际医学活动中的通用语言,正规的医药术语名称及处方均用拉丁语书写。很多医学专业术语是由拉丁词根衍生而来。随着医学在近代的兴盛,很多专业术语有了相应的英语词汇,如表1。因此,一个中文医学专业术语常有多个对应的英语及拉丁语词汇,到底该选哪个最恰当?由于病历的读者要兼顾非专业的患者及其家属、保险业人员,因此,在表达上尽量选用通俗些的术语。在病历汉译英时,如果某个专业术语可以用英语表达,则通常选用英语词汇。 1·2 缩略语 为了节省篇幅和时间,病历中缩略语用得较多,如大三阳、两对半、神清等,有的缩略语是专业术语,有的是省略句,略举数例见表2。 2 以解剖学逻辑关系为基础的长句 在通常情况下,英语长句多,汉语短句多。而病历的手术记录中,由于手术的连续性,汉语常有一些比英语还长的句子,有时甚至是“一逗到底”,即一个段落全是逗号,结尾一个句号。在翻译时需要适当断句。 这种断句处理不是盲目的,而是要根据解剖学的逻辑关系,适当科学地处理。现略举几例: (1)返纳肿物压住内环口,肿物不出现,嘱患者咳嗽时内环处有冲击感。 If the swelling was pushed back to the internal inguinal ring, it would not appear.
您可能关注的文档
最近下载
- 物业保安军训标准--队列.doc
- 广东省中小学教育创新成果奖评奖申请表及申报说明.doc
- 环境影响评价报告公示:年产4亿平方米锂电池专用湿法隔膜和改性涂覆隔膜项目环评报告.doc VIP
- 兵器工业集团第十一届职业技能竞赛数控铣工理论试题库资料-下(多选、判断题汇总).pdf VIP
- 徐州工程学院2010届毕业生生源信息一览表.xls VIP
- 秃鸡散_千金卷二十_方剂加减变化汇总.doc
- 市政道路施工与质量验收规范.pdf
- 医院护理品管圈成果汇提高糖尿病住院患者口服降糖药的正确率完整版本PPT易修改.pptx
- 工程已完工补签施工合同模板.docx VIP
- 2024年新版员工安全生产应知应会手册.pptx
文档评论(0)