- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
15新闻文体翻译
奥运盛装开幕 泳将喜夺首金 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold. 足球开踢 拳打脚踢 Soccer Kicks off With Violence 英文新闻标题很少用动词开头。 Never begin a head with a verb. 严禁非法金融活动 维护经济秩序稳定 State Eliminates Illegal Banking 新闻导语的翻译 导语是新闻开宗明义的第一段或前几段,它以简明的文字高度概括全文。可以说,导语是新闻中的新闻。 汉英新闻导语也存在一些差别: 9月15日,秋高气爽,万里无云。这天,由天津市人民政府,全球信息设备委员会和中华商务网共同举办的“第三届电子商务国际论坛(天津)”在美丽的天宇大酒店隆重开幕。来自世界各地的电子人才,商界名人齐聚这里,共商电子商务发展大计。信息产业部副部长吕新、外经贸部副部长钟斌,中国社科院高级顾问王国量,国务院发展研究中心主任李志强以及天津市市长和其他领导出席了论坛。 9月15日,秋高气爽,万里无云。这天,由天津市人民政府,全球信息设备委员会和中华商务网共同举办的“第三届电子商务国际论坛(天津)”在美丽的天宇大酒店隆重开幕。来自世界各地的电子人才,商界名人齐聚这里,共商电子商务发展大计。信息产业部副部长吕新、外经贸部副部长钟斌,中国社科院高级顾问王国量,国务院发展研究中心主任李志强以及天津市市长和其他领导出席了论坛。 Sept. 15-16, the Third China International E-commerce Forum (Tianjin, China) was held at Tianyu Hotel. The Forum was jointly sponsored by Tianjin municipal government, Global Information Infrastructure Commission and China Commerce website. Present at the forum were officials and researchers from China’s central government and Tianjin Municipality. 差异: 1、中文新闻导语一般较长,英文导语较短。 2、英文导语强调实质内容,言简意赅,而中文记者喜欢描写,修饰表达。 新闻文体翻译 1、新闻文体概说 2、新闻英译的基本原则 3、新闻英译的基本翻译技巧 新闻文体概说 新闻报道中的5W+1H: When:时间 (时效性) Where:地点 (与读者距离) Who :人物(人物显赫) What:事件 (重要性、规模性) Why :原因 (引起读者的共鸣) How :如何(冲突性) 对外新闻报道的几个特点: 1、有明确的针对性和目的性:目标读者、传播目的(了解新闻事件、明白中国人的观点、创造有利的舆论环境、树立有利的国际形象); 2、采用西方思维方式和写作方法:受众的语言文化差异,实际接收水平; 3、传播效果应该以国家为主导:符合党和国家的内外政策。 新闻写作规范:“倒金字塔”结构 导语(最重要事实) 新闻主体(较为重要到相对重要) 结尾(一般性说明或新闻背景信息) 新闻英译的基本原则 1、“内外有别”原则: 1)选材的“内外有别”:把握受众的兴趣点 目标读者的兴趣所在即是新闻的价值所在。译者应针对每个时期国际舆论和西方媒体对中国新闻报道热点,根据新闻事实,真实、客观、准确地报道中国正在发生的一切。 2)英译的“内外有别”:把握正确的政治导向。在选用英语词汇时不能不考虑它们的政治内涵和价值取向。 例如: 钓鱼岛:Diaoyu Islands; Senkakus (尖阁列岛) 民主党派:democratic parties, non-Communist parties 解放后:after the founding of the People’s Republic of China in 1949; after the Communist takeover 2、简明易懂原则 新闻语言追求浅显易懂,广泛使用小词,语法结构较简单。在翻译时,要尽量在语言形式上贴近目标受众的阅读习惯。 3、背景解释原则 注重解释性报道(interpretative reporting)。缺乏背景阐释的翻译往往导致信息走样和跨文化交际的失败。 文化典故、历史事件、地理名称、风俗习惯等都要根据受众的接受情况作出相应的解释。 新闻英译的基本方法 一、新闻标题的汉译英 1、英语新闻标题的词汇特点 2、英语新闻标题的语法特点 3、新闻标题翻译的基本方法 词汇特点: 1、多用小词(m
您可能关注的文档
最近下载
- 述责述廉报告 述责述廉报告2020三篇.docx VIP
- 沪教版小学四年级语文第一学期全册课件.ppt
- [贾平凹废都柳月]贾平凹作品废都.pdf
- 营房安全知识.docx VIP
- 东华大学教职工各类俱乐部(文体类)协会管理规定.doc
- 安徽省合肥市第四十五中学2023-2024学年八年级上学期期中物理试题(含答案).docx VIP
- 小学数学教研组教研工作总结PPT.pptx
- 贸易安全标准培训教材PPT课件(精编)共42页PPT-课件有实际AEO企业案例.pptx VIP
- 18.4数学活动-折纸做60°-30°-15°的角省公开课获奖课件市赛课比赛一等奖课件.pptx
- 2024软件正版化培训.pptx VIP
文档评论(0)