- 1、本文档共99页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
;这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。 ; 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。
“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger! No Touch”;下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。
上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。;面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然 ;总服务台惯用语是“information”一个单词 ;关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。 ;“staff only”才是“宾客止步”,“tourist?stops”英文中无此说法 ;;;旅游定点单位;;“足下留情 春意更浓”;若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。 ;这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“Dont throw anything out of window.”。;;;“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑!当初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典和朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误!其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。 ;全句应改为“Celebrating Hefei, China the Fourth Baogong Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”。 ;“The?road?segment?bent?nasty?road?ago?narrow,Asking?each?visitor?limits?soon?Drive,notice?a?safety!”句中语法错误连连,有网友跟帖:“天哪!那里会对外宾开放吗?相当汗颜!” “Sharp?bends??narrow?road?ahead,?drive?safely!” ;注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。” ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;这是典范的中文暗示法,英文中底子没有这种说法,就间接说Keep off the grass不就好了,说什么Dont play around the green for lifes,其实不可理解!;英语翻译中12个典型的中国式错误 ;2. 你是做什么工作的呢?;3. 用英语怎么说?;4. 明天我有事情要做。;5. 我没有英文名。;6. 我想我不行。;7. 我的舞也跳得不好。;8. 现在几点钟了?;9. 我的英语很糟糕。;10. 你愿意参加我们的晚会吗?;1
您可能关注的文档
- 第八章 飞机总体设计参数估算.pdf
- 第一篇 电子商务安全概述.ppt
- 第二章 04 存储器1223.ppt
- 第六章 13-14-2 第三篇 存储过程上机试验.ppt
- 《Visual FoxPro数据库基础》第3节:着手制作应用程序.ppt
- 第9篇 电子政务工程设计.ppt
- SoftX3000硬件介绍.ppt
- 第5讲 软盘驱动器_附件.ppt
- 第二章 线路施工工具--滑轮、滑车系列.ppt
- 第五章 AwardBIOS设置图解教程.docx
- 教科版(2017秋)科学二年级上册2.6 做一顶帽子 教学设计.docx
- 河北高频考点专训四 质量守恒定律的应用教学设计---2024-2025学年九年级化学人教版(2024)上册.docx
- 大单元教学【核心素养目标】6.3 24时计时法教学设计 人教版三年级下册.docx
- 河南省商城县李集中学2023-2024学年下学期九年级历史中考模拟八(讲评教学设计).docx
- 第18章 第25课时 正方形的性质2023-2024学年八年级下册数学课时分层作业教学设计( 人教版).docx
- Module 8 模块测试 教学设计 2024-2025学年英语外研版八年级上册.docx
- 2024-2025学年小学数学五年级下册浙教版教学设计合集.docx
- 2024-2025学年小学劳动四年级下册人民版《劳动》(2022)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年小学数学三年级上册冀教版(2024)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年高中生物学必修1《分子与细胞》人教版教学设计合集.docx
文档评论(0)