TEM-8翻译中的关联-顺应构思.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TEM-8翻译中的关联-顺应构思.pdf

第21卷第6期 温 州 大 学 学 报 ·社 会 科 学 版 2008年 11月 Vol21,NO6 JournalofWenzhouUniversity ·SocialSciences NOv.2008 TEM一8翻译中的关联-II1~应构思 —王一雪:I—玉一 (南通大学外国语学院,江苏南通 226007) 摘 要:借鉴语用学原则,结合英语专业八级考试 (TEM_8)中的翻译实例,并从探讨TEM-8翻译中 的解题策略着手,可以发现翻译作为一种特殊的言语交际形式,其根本交际意图是译者通过一系列顺 应选择寻求原文理解以及译文输出过程中的最佳关联。关联是翻译的根本意图,而顺应则是实现这种 意图的具体手段。具体说来,译者通过不断做出顺应选择,寻求最佳关联,获取对原作的准确理解和 定位,进而通过系列的顺应选择在译文中产生关联明示,准确将原文信息传达给译文读者,实现翻译 过程中原文和译文的基本等值。 关键词:TEM一8;翻译策略;关联;顺应 中图分类号:H310.42 文献标识码:A 文章编号:1008—309X(2008)06—0058—06 英语专业八级考试 (TEM.8)中的翻译题是对学生综合应用语言能力的一个测试,它以主观 题的形式出现,要求学生在 60分钟内完成 150字左右的英译汉和汉译英文章各一篇。翻译题是 历年TEM.8的难点,是学生得分较低的一块。近年来,每年都有研究者针对TEM.8翻译考试中 存在的问题以及具体策略展开讨论,如赵一农I¨,邵志洪,孙静,李静2【】和郑殿臣rjJ。这些讨论对 翻译教学有重要的指导作用。但对于这些存在问题以及具体应对策略,TEM.8翻译的总体指导思 想是什么?学生的具体操作策略要有何理据?这些都是 TEM一8翻译教学中急需要解决的问题。 本文通过阐述翻译的交际实质,指出TEM.8翻译教学需要以关联为基本着眼点、顺应为实现关 联的具体手段,译者通过不断地做出顺应选择,寻求最佳关联,获取对原作的准确理解和定位, 进而通过系列的顺应选择在译文中产生关联明示,准确将原文信息传达给译文读者,从而实现翻 译过程中原文和译文的基本等值 。 一 、 关联一顺应翻译理论的总体构思 严复在叙述翻译的复杂性时说:“译者三难:信、达、雅。” Richards也指出,翻译是人世 间最难的事之一5【】。因此,如何翻译是不少译者孜孜探索的难题。 传统翻译理论认为,翻译是把一种语言表达的信息转码成另一种语言的过程,故翻译被看成 是通过语码转换实现意义传递的一种手段6【】。该定义忽视了翻译的交际性质。翻译作为语际问语 言的解释性使用l7】,在本质上就是一种言语交际行为。翻译全过程涉及到两次言语交际,一是原 文作者与译者的交际,二是译者与译文读者的交际。任何交际都是涉及信息和交际意图的明示一 推理过程[8】,翻译活动也不例外。一方面,原文作者通过原文展示其意图,译者则需要通过原文 收稿 日期:2008—03—17 作者简介:王雪玉 (1978一),女,江苏南通人,讲师,硕士,研究方向:语用学,英语教学 王雪玉:TEM一8翻译中的关联一顺应构思 59 中的明示及语境信息,推导关联性,准确理解原文交际意图;另一方面,译者根据 自己对原文的 理解 以及对译文读者的估计,选择能产生关联明示的翻译策略,以期读者能以最少的努力获得足 够的认知效果,从而准备理解原文。可见,在翻译这种特殊的言语交际中,语言的关联性理解和 输出贯穿始终,翻译的根本 目的就是获取最佳关联。 关联是翻译的基本着眼点,是意图。如何产生关联,则是语言的动态顺应过程。Verschueren 认为,语言的使用是 “一个连续不断选择语言的过程”[9】。因此,作为言语交际形式的翻译也充 满选择的过程。事实上,选择体现在翻译的各个阶段,如选择 “当译文本”、“文化立场”等 川。 译者在理解原文意图时,要对原文的语境以及语言结构作动态的顺应选择,包括选择原文作者的 相关信息,选择当译文本体裁以及当译文本主题结构等,寻求最佳关联,准确理解原文作者的交 际意图。其后,译者在输出译文文本的第二次交际中,要对译文的语境关系以

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档