- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TEM-8翻译中的关联-顺应构思.pdf
第21卷第6期 温 州 大 学 学 报 ·社 会 科 学 版 2008年 11月
Vol21,NO6 JournalofWenzhouUniversity ·SocialSciences NOv.2008
TEM一8翻译中的关联-II1~应构思
—王一雪:I—玉一
(南通大学外国语学院,江苏南通 226007)
摘 要:借鉴语用学原则,结合英语专业八级考试 (TEM_8)中的翻译实例,并从探讨TEM-8翻译中
的解题策略着手,可以发现翻译作为一种特殊的言语交际形式,其根本交际意图是译者通过一系列顺
应选择寻求原文理解以及译文输出过程中的最佳关联。关联是翻译的根本意图,而顺应则是实现这种
意图的具体手段。具体说来,译者通过不断做出顺应选择,寻求最佳关联,获取对原作的准确理解和
定位,进而通过系列的顺应选择在译文中产生关联明示,准确将原文信息传达给译文读者,实现翻译
过程中原文和译文的基本等值。
关键词:TEM一8;翻译策略;关联;顺应
中图分类号:H310.42 文献标识码:A 文章编号:1008—309X(2008)06—0058—06
英语专业八级考试 (TEM.8)中的翻译题是对学生综合应用语言能力的一个测试,它以主观
题的形式出现,要求学生在 60分钟内完成 150字左右的英译汉和汉译英文章各一篇。翻译题是
历年TEM.8的难点,是学生得分较低的一块。近年来,每年都有研究者针对TEM.8翻译考试中
存在的问题以及具体策略展开讨论,如赵一农I¨,邵志洪,孙静,李静2【】和郑殿臣rjJ。这些讨论对
翻译教学有重要的指导作用。但对于这些存在问题以及具体应对策略,TEM.8翻译的总体指导思
想是什么?学生的具体操作策略要有何理据?这些都是 TEM一8翻译教学中急需要解决的问题。
本文通过阐述翻译的交际实质,指出TEM.8翻译教学需要以关联为基本着眼点、顺应为实现关
联的具体手段,译者通过不断地做出顺应选择,寻求最佳关联,获取对原作的准确理解和定位,
进而通过系列的顺应选择在译文中产生关联明示,准确将原文信息传达给译文读者,从而实现翻
译过程中原文和译文的基本等值 。
一
、 关联一顺应翻译理论的总体构思
严复在叙述翻译的复杂性时说:“译者三难:信、达、雅。” Richards也指出,翻译是人世
间最难的事之一5【】。因此,如何翻译是不少译者孜孜探索的难题。
传统翻译理论认为,翻译是把一种语言表达的信息转码成另一种语言的过程,故翻译被看成
是通过语码转换实现意义传递的一种手段6【】。该定义忽视了翻译的交际性质。翻译作为语际问语
言的解释性使用l7】,在本质上就是一种言语交际行为。翻译全过程涉及到两次言语交际,一是原
文作者与译者的交际,二是译者与译文读者的交际。任何交际都是涉及信息和交际意图的明示一
推理过程[8】,翻译活动也不例外。一方面,原文作者通过原文展示其意图,译者则需要通过原文
收稿 日期:2008—03—17
作者简介:王雪玉 (1978一),女,江苏南通人,讲师,硕士,研究方向:语用学,英语教学
王雪玉:TEM一8翻译中的关联一顺应构思 59
中的明示及语境信息,推导关联性,准确理解原文交际意图;另一方面,译者根据 自己对原文的
理解 以及对译文读者的估计,选择能产生关联明示的翻译策略,以期读者能以最少的努力获得足
够的认知效果,从而准备理解原文。可见,在翻译这种特殊的言语交际中,语言的关联性理解和
输出贯穿始终,翻译的根本 目的就是获取最佳关联。
关联是翻译的基本着眼点,是意图。如何产生关联,则是语言的动态顺应过程。Verschueren
认为,语言的使用是 “一个连续不断选择语言的过程”[9】。因此,作为言语交际形式的翻译也充
满选择的过程。事实上,选择体现在翻译的各个阶段,如选择 “当译文本”、“文化立场”等 川。
译者在理解原文意图时,要对原文的语境以及语言结构作动态的顺应选择,包括选择原文作者的
相关信息,选择当译文本体裁以及当译文本主题结构等,寻求最佳关联,准确理解原文作者的交
际意图。其后,译者在输出译文文本的第二次交际中,要对译文的语境关系以
您可能关注的文档
- N,N-二甲基甲酰胺二甲基缩醛制备工艺优化.pdf
- N-乙酰-D-氨基葡萄糖的制备条件优化及废液回收利用.pdf
- N-乙酰半胱氨酸对大鼠颅脑损伤后ICAM-1和NF—κB表达的影响.pdf
- N-乙酰氨基苯磺酰氟用于柱前衍生氨基酸的毛细管胶束电动色谱分离.pdf
- N-(3,5-二取代基-2-氧-2,3-二氢苯并[d]噁唑-6-基)苯甲酰胺类化合物的合成及杀菌活性.pdf
- Na2SO4对丝绵木幼苗抗氧化性的影响.pdf
- NAA和2,4-D对东方百合组织培养的影响.pdf
- NaCl胁迫下3种榆树幼苗光合作用特性的研究.pdf
- NaHCO3胁迫下外源海藻糖对南蛇藤几种与抗逆性有关的生理生化指标变化的影响.pdf
- NFC手机移动支付体系探究.pdf
文档评论(0)