网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

“自主实习式”的翻译实践体会.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“自主实习式”的翻译实践体会.doc

“自主实习式”的翻译实践体会   摘要:分析了翻译本科专业学生的实习现状,开展了“自主实习”的翻译实践,介绍了笔者从低年级开始进行“自主实习式”的翻译实践的学习模式以及实习的体会。   关键词:翻译;自主实习;实践   中图分类号:GH159 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)16-0053-02   一、引言   翻译专业是一个实践性很强的专业,翻译是一项进行再创造的语言实践活动,翻译水平的提高依赖于大量的实践。随着国际交流的日趋频繁,翻译的作用日益凸显,翻译的内容也多元广泛,国际市场对具备较强翻译能力的应用型复合型翻译人才的需求与日俱增。这要求翻译人员在必须接受专业训练的前提下广泛接触各种类型和文体的素材,以此不断提高自己的能力。   二、翻译本科专业教学现状   目前,很多高校开设的翻译专业教学内容偏重于文学性,而实际翻译市场上,政治、科技、商业、法律、金融、医学等方面的实用性文本翻译增长迅猛,文学翻译并不占主导地位。在课堂上,学生难以得到必要的翻译技能训练或进行一定的实用文体的翻译;再之翻译实践教学环节薄弱,缺少系统规划,流于形式,时间荒废,实际翻译能力难以保证。翻译教学一般都限于传授翻译理论和基本翻译技巧。在开展实践教学时,实践教学与语言服务业之间的联系不紧密。在现有的培养方案中,专业实习时间一般都安排在最后一年,时间通常也只要求6周,在这样短的时间里,很难使翻译实践能力得到有效的提高。   因此,翻译专业的学生一方面抱怨教学“脱离实践、市场导向不明显”,另一方面抱怨实习“时间短、收效小、意义不大”。以至于一个学了十几年英语,又经过了几年的专业学习的毕业生,还常常把看似读得懂的英语翻译成了中国人读不懂的汉语,把那些最常见最普通的汉语表达,翻译成了西方人不知所云的英语。   三、“自主实习式”翻译实践体会   针对目前翻译本科专业学生翻译实践教学现状,笔者认为,从低年级开始,学生可以自主地进行实习,尽早进行翻译实践,做到理论与实践有机地结合,不断提高翻译水平。   笔者从大一暑假开始,先后参加了中国日报网站的线上翻译实习营、中国知网的词条翻译实习、江西人民出版社、外研社英语编辑顶岗实习以及北京YOD科技公司英文电影字幕审校在岗实习,翻译字数达到三万英文单词,总审校字数达二十多万英文单词。通过这些实习经历,也让我更加深刻地了解到翻译工作的要求,受益良多。   翻译需要翻译人员对中、英两种语言有着较强的驾驭能力。要求尽可能做到“信”、“达”、“雅”。其中“信”是第一位的,即精确的将源语言所承载的信息转换为译文,此外,译者作为沟通中西文化的桥梁,还需要尽力追求“达”和“雅”,即译文行文通顺,甚至优美,而不是将源语言文风生硬附着在输出语言上。在中国日报爱新闻实习营实践中,每星期两篇以上的英译中任务,不断刷新了笔者对中英两种语言的认知。接触题材的多样性(有书评、影评、科技、体育、教育等),也挑战着自己的语言惯性。中文与英文语言习惯不同,在翻译的过程中必须在不改变意思的情况下,译成通俗易懂的语言。例如语序,英文中时间地点等状语通常放在句子的最后,而中文习惯放在句子前;再比如,英文喜欢使用从句,习惯将几个短句用连词整合成一个长句,而中文不一样,中文习惯使用句式相同的多个短句。在刚开始翻译时,总是习惯按照英文的句子在名词前叠加多个修饰定语,但那样累赘不易懂,把形容词拆开,重新整合句式,会更符合中文语言习惯。与此同时,笔者对新闻文体的认识也有了提高。新闻文体有其特殊的选词偏向,要注重灵活性,特别是软新闻,富有人情味,并带有纯知识、纯趣味的性质,主要是向大众提供娱乐,使其开阔眼界。特别是新闻标题的翻译不能拘泥于原文标题,而应在把握全文内容的基础上,在博得读者一笑的同时,吸引他们进而读完全文。如:标题World’s oldest wombat in captivity joins Tinder to find soulmate before 30th birthday,可根据文中内容译为:袋熊界剩男欲借约会app脱单。而中国知网的词条翻译与新闻文体翻译不同,有很多术语,其特点是准确、严谨,按照标准释义进行翻译。英文电影字幕审校是一种独特的翻译形式,电影字幕有着与其他文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。首先,是电影这个介质的独特性。电影作为文化传播的重要媒介,解读它携带的文化因素是字幕翻译的重要工作。这其中就涉及了如何准确翻译各种俚语、俗语、谚语等。其次,电影字幕也十分注重前后文的一致性,即上下文语境的影响。在字幕翻译的过程中,不能仅局限于理解某一帧画面对白的意思,也要联系前后推断主人公的思想、心路历程,好比将自己代入这部电影中,身临其境地解读角色。这就跟我们在做文书翻译一

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档