网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从归化和异化角度浅析《红楼梦》章回目录.docVIP

从归化和异化角度浅析《红楼梦》章回目录.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化和异化角度浅析《红楼梦》章回目录.doc

从归化和异化角度浅析《红楼梦》章回目录   摘要:近二十年来,中国翻译界盛行两种翻译理论,即归化和异化。前者以语言结构的转换为目的,提倡作品向读者靠拢。后者以文化交际转换为目的,提倡读者向作品靠拢。笔者在本文中对杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维?霍克斯所译的《红楼梦》两种章回目录版本进行分析,就归化和异化进行比较。   关键词:归化 异化 文化差异 翻译目的   【中图分类号】H315.9   1. 归化与异化   1.1 归化   美国著名翻译理论家Nida是归化翻译理论的代表人,他的翻译理论成就于二十世纪六十年代,八十年代在中国译坛广泛推行并产生极大影响,Nida的理论核心是著名的功能对等论。Nida认为,语言与语言之间没有高低优劣之分,不同语言之间存在着同构现象(isomorphs):某一概念或意义在这一语言中用形势A来表达,而在另一语言中则会用形势B来表达。因此,他认为,翻译策略应以功能对等(functional equivalence)为主。归化理论就是:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。(Venuti, 1995:20) 这种策略旨在传递给读者原作基本精神和语义内容,而不拘泥于语言表现形式或细节上的一一再现。原作中特有的文化色彩可以有保留,而由译入语中对应语代替。如:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.   在北京,高楼如雨后春笋般地涌现。   “雨后春笋”反映的是中国的地貌风情,而like mushrooms 体现得却是英国的地貌风情,这样译好像有些失真。但我们可以设想一下,加入采取“犹如蘑菇”的翻译方法,恐怕中国读者是很难接受的。   归化的优点是在于其流利通顺的语言易为读者所接受,让作者向读者靠拢,译文不会对读者造成理解上的障碍。就不同语言之间的语言结构的转换而言,功能对等理论无疑是十分恰当的。然而,语言毕竟是文化的产物,语言也是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因而不同文化中很难找到意义完全的对等词语。面对这样的情况,我们不得不提一提另一种重在文化交际转换的翻译方法 ?C 异化法。   1.2 异化   Venuti是异化的代表人物。按韦努蒂的说法,异化法是“对译入语的文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti, 1995:20)他提出了“反翻译”的概念。这种翻译刻意在目的语的文体中,在风格和其他方面突出原文之“异”。将译文故意弄得不通顺,要求读者接受异国文化的特异之处。译者尽可能不破坏原文形式,而让读者向作者靠拢。异化的翻译以文化差异为前提,并容忍差异,在目的语中形成差异。   2.《红楼梦》章回目录的归与异   最近二十多年来,翻译研究中出现了归化和异化两个明显的趋势。前者是翻译理论深深地打上交际理论的烙印;后者是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。现在学术界已达到了共识,认为翻译已不再仅仅被看作是语言翻译符号的转换,而是一种文化转化的模式。正因为翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间转换,就很自然地产生了一个语言与文化之间关系的问题。语言与文化是不可分的,没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化时才有意义。下面笔者将从归化和异化两种翻译方法着手分析、比较由杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维?霍克斯(David Hawkes)所翻译的两种译本的《红楼梦》章回目录。   1) 情小妹耻情归地府//冷二郎一冷入空门   杨:A Girl in Love Is Rejected and Kills Herself   A Cold-Hearted Man Repents and Turns to Religion   霍:Shame drives a warm-hearted young woman to take her life;   And shock leads a cold-hearted young gentleman to renounce the world   “入空门”是中国老百姓常说的,与宗教有关的词语。它是指“不恋人世,出家修行”的意思。读过《红楼梦》的读者都知道在本回中柳湘莲因误解尤三姐“不干净”而退婚,使得尤三姐蒙羞自尽。他事后才知自己错怪了尤三姐,后悔不已,遂看破红?m,跟着一个疯道士出家了。repent指后悔、懊悔做错某事(be sorry for; wish not have done),也可指宗教中的忏悔。因此,杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的repent和religion相呼应,这种翻译体现了原作的原貌。而renounce是

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档