- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化和异化角度浅析《红楼梦》章回目录.doc
从归化和异化角度浅析《红楼梦》章回目录
摘要:近二十年来,中国翻译界盛行两种翻译理论,即归化和异化。前者以语言结构的转换为目的,提倡作品向读者靠拢。后者以文化交际转换为目的,提倡读者向作品靠拢。笔者在本文中对杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维?霍克斯所译的《红楼梦》两种章回目录版本进行分析,就归化和异化进行比较。
关键词:归化 异化 文化差异 翻译目的
【中图分类号】H315.9
1. 归化与异化
1.1 归化
美国著名翻译理论家Nida是归化翻译理论的代表人,他的翻译理论成就于二十世纪六十年代,八十年代在中国译坛广泛推行并产生极大影响,Nida的理论核心是著名的功能对等论。Nida认为,语言与语言之间没有高低优劣之分,不同语言之间存在着同构现象(isomorphs):某一概念或意义在这一语言中用形势A来表达,而在另一语言中则会用形势B来表达。因此,他认为,翻译策略应以功能对等(functional equivalence)为主。归化理论就是:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。(Venuti, 1995:20) 这种策略旨在传递给读者原作基本精神和语义内容,而不拘泥于语言表现形式或细节上的一一再现。原作中特有的文化色彩可以有保留,而由译入语中对应语代替。如:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
在北京,高楼如雨后春笋般地涌现。
“雨后春笋”反映的是中国的地貌风情,而like mushrooms 体现得却是英国的地貌风情,这样译好像有些失真。但我们可以设想一下,加入采取“犹如蘑菇”的翻译方法,恐怕中国读者是很难接受的。
归化的优点是在于其流利通顺的语言易为读者所接受,让作者向读者靠拢,译文不会对读者造成理解上的障碍。就不同语言之间的语言结构的转换而言,功能对等理论无疑是十分恰当的。然而,语言毕竟是文化的产物,语言也是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因而不同文化中很难找到意义完全的对等词语。面对这样的情况,我们不得不提一提另一种重在文化交际转换的翻译方法 ?C 异化法。
1.2 异化
Venuti是异化的代表人物。按韦努蒂的说法,异化法是“对译入语的文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti, 1995:20)他提出了“反翻译”的概念。这种翻译刻意在目的语的文体中,在风格和其他方面突出原文之“异”。将译文故意弄得不通顺,要求读者接受异国文化的特异之处。译者尽可能不破坏原文形式,而让读者向作者靠拢。异化的翻译以文化差异为前提,并容忍差异,在目的语中形成差异。
2.《红楼梦》章回目录的归与异
最近二十多年来,翻译研究中出现了归化和异化两个明显的趋势。前者是翻译理论深深地打上交际理论的烙印;后者是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。现在学术界已达到了共识,认为翻译已不再仅仅被看作是语言翻译符号的转换,而是一种文化转化的模式。正因为翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间转换,就很自然地产生了一个语言与文化之间关系的问题。语言与文化是不可分的,没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化时才有意义。下面笔者将从归化和异化两种翻译方法着手分析、比较由杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维?霍克斯(David Hawkes)所翻译的两种译本的《红楼梦》章回目录。
1) 情小妹耻情归地府//冷二郎一冷入空门
杨:A Girl in Love Is Rejected and Kills Herself
A Cold-Hearted Man Repents and Turns to Religion
霍:Shame drives a warm-hearted young woman to take her life;
And shock leads a cold-hearted young gentleman to renounce the world
“入空门”是中国老百姓常说的,与宗教有关的词语。它是指“不恋人世,出家修行”的意思。读过《红楼梦》的读者都知道在本回中柳湘莲因误解尤三姐“不干净”而退婚,使得尤三姐蒙羞自尽。他事后才知自己错怪了尤三姐,后悔不已,遂看破红?m,跟着一个疯道士出家了。repent指后悔、懊悔做错某事(be sorry for; wish not have done),也可指宗教中的忏悔。因此,杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的repent和religion相呼应,这种翻译体现了原作的原貌。而renounce是
您可能关注的文档
- 世界很宽,总有你走的路.doc
- 世界那么大,总有些东西是免费的.doc
- 丘逢甲寓潮时期的诗歌创作与矛盾心态.doc
- 业务进修对于语文教师的重要性.doc
- 东南亚国家与广西少数民族预科外语教学的比较.doc
- 东盟背景下广西高职商务英语专业课程体系研究.doc
- 东西方文化的差异与融合对大学生创新创业的启示.doc
- 两棵开花的树.doc
- 严瑾的智慧:教育现场的发现与创造.doc
- 严肃认真管理好学校的财务.doc
- 吉安县公开招聘专职文明实践员笔试备考试题及答案解析.docx
- 2025重庆枫叶国际学校招聘教师笔试备考试题及答案解析.docx
- 游机队电玩自制联网教程-tplink.pdf
- 2025重庆新华出版集团招聘1人笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025宜宾高新丽雅城市产业发展有限公司公开招聘笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025云南保山市龙陵县勐糯镇人民政府招聘合同制专职消防员1人笔试模拟试题及答案解析.docx
- 11.1生活中常见的盐 九年级化学人教版下册.pptx
- 6.1法律保护下的婚姻 高二政治《法律与生活》课件(统编版选择性必修2)(新版).pptx
- 文昌市中小学教师校园招聘29人笔试模拟试题及答案解析.docx
- 10.1.5 常见的酸和碱(第5课时)课件-九年级化学人教版下册.pptx
文档评论(0)