- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从生态翻译学的角度论同声传译中的“脱离语言外壳”与顺句驱动.doc
从生态翻译学的角度论同声传译中的“脱离语言外壳”与顺句驱动
摘要:生态翻译学的翻译生态环境和适应/选择论,能够阐释同声传译语言输出中的“脱离语言外壳”和“顺句驱动”策略的动态应用机制。本文从生态翻译学的视角,解析了在同声传译言语输出过程中,如何适应翻译生态环境,选择运用这两种策略,在不断的动态平衡中完成任务。
关键词:生态翻译学;脱离语言外壳;顺句驱动
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)17-0069-02
作为一种新的翻译理论。生态翻译学(胡庚申,2004,2011)运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。该理论从翻译生态环境入手,提出了翻译适应选择论,其“翻译即适应与选择”的基本理念,为同声传译“脱离语言外壳”和“顺句驱动”策略的运用提供了新的研究视角。
一、同声传译的“脱离语言外壳”与顺句驱动
以赛莱斯科维奇为代表的巴黎释意学派的“释意理论”认为,口译是以意义传递为目的的交际活动,为了实现此目的,译者需对源语内容进行释意;其过程是:理解原文→脱离源语语言外壳→用目的语表达理解了的源语内容。其中“脱离源语语言外壳”是释意理论的核心概念,其脱离的能力和程度决定了翻译结果是否成功。
然而,同传中一味坚持“脱离语言外壳”存在着一定的局限性,因为在某些特定的情况下,比如源语中术语集中,信息密度大,发言人语速快等,同传译者单纯使用“脱离语言外壳”策略,反而会使自己思考过度,从而带来不必要的?毫?和负担。试看以下例子:
Optical fiber sensors can be either single-point or multi-point, so multi point at fixed point along a fiber or fully distributed along the fiber. And a lot of work has been done using multi-fiber sensors to develop OFG, while the optical fiber sensors are operated by being expanded as a result of interaction, and change the wave-length of the light that returned.(光纤大会现场录音)
这段文字涉及科技内容,术语集中。译者如果运用“脱离语言外壳”策略,花时间思考其中的意义,将会影响同传输出效果,导致言语输出的卡顿乃至停滞。所以译者采取了“顺句驱动”直译策略,助其在没有完全理解源语内容时依然较为顺利地完成了任务。译文如下:
光纤传感器或是单点或是多点,多点可以固定在一点或完全分布。目前很多时候用多点光纤传感器来开发OFG,光纤传感器的操作原理是通过互动作用而放大,这样回来的光波长就会改变。
由此可见,“脱离语言外壳”虽为同传的基础,但在术语集中及信息密度大等情况下,会拉长译者的听译时差(ear-voice span),干扰译者对下文信息的提取,影响目的语的输出效果;而在此情形下采用“顺句驱动”直译策略,虽然会产生翻译腔,却比“脱离语言外壳”更为奏效。李春怡(2009)也认为同传中应结合运用顺句驱动和非顺句驱动两种策略。
二、生态翻译学与同声传译
同声传译言语输出的内在机制可以在生态翻译学的翻译生态环境和翻译适应/选择理论中得到合理的阐释。
1.翻译生态环境。“翻译生态环境”是指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。(胡庚申,2004:128)根据该理论,同声传译也有自己特殊的生态环境。这个环境在硬件方面可以指译者所处的会场,发言人;软件方面可以指译者的专业知识储备,发言人的语速、口音,源语信息密集度等。这一切构成了一个完整的译者需要适应的生态环境。这个环境随着会议的进行,语篇内容的更换而不断地改变;而这也是译者要不断适应的翻译生态环境。
2.翻译适应/选择。生态翻译学中的又一个核心理论――翻译适应/选择论认为:“适应”是译者对翻译生态环境的适应;“选择”是译者以翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择。翻译被描述为译者适应和译者选择的交替循环过程。适应的目的是求存、生效,适应的手段是优化选择;而选择的法则是“汰弱留强”。翻译批评的标准也从“适应/选择”的视角做了相应的表述:最佳的适应是选择性适应;最佳的选择是适应性选择;最佳的翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。(胡庚
文档评论(0)