网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

公示语英译中的中式英语成因及纠正策略.docVIP

公示语英译中的中式英语成因及纠正策略.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语英译中的中式英语成因及纠正策略.doc

公示语英译中的中式英语成因及纠正策略   【摘 要】随着中国大城市国际化程度的加深,公示语的英译引起越来越多专家和学者的重视。文章探讨了公示语英译中的中式英语成因并提出了如何避免和纠正公示语翻译的中式英语的策略。   【关键词】公示语 翻译 中式英语 成因 策略   公示语是公共场合中明示的话语,对公众起告示、指示、提示、显示、警示、标示等作用。公示语的双语化是大城市国际化进程的必然。作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具,因此汉语公示语的英译日显必要。作为译者,首先要清楚将公示语翻译出来不是给国人看,也不是为了显示自己如何与国际接轨,而是让外国朋友看的,帮助在华外国朋友更方便地学习、工作、生活或旅游。   中式英语(Chinglish)是中国英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。中式英语是在语法和用词方面基本上不能算错而意思也还明白,是明显从汉语思维产生而英语国家的人民并不这么说的那种英语。中式英语既不同于完全不合语法的英语,也不同于语言不错,但并不表达所要表达意思的英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解,也不可接受。   中式英语对公示语翻译质量的影响不容忽视,对中国的国际形象起负面影响。随着中国经济的日益强大,来访的华人不断增多,全国各地公共场所的双语公示语也越来越多,但中式英语的公示语现象也层出不穷。对此,笔者分析了公示语翻译中中式英语的成因并就如何消除或纠正中式英语提出策略。   一、公示语翻译中的中式英语成因   (一)用词不当   汉英词汇语义不对应是公示语翻译中普遍存在的一种错误,它会导致信息模糊或错误,使英译公示语让人迷惑不解。例如,在某商场出口上方挂着一个牌子,写着“安全出口”,英译为“Security Exports”。“Security Exports”是“Exit”的误用,这样生搬硬套英语词汇只会让外国人百思不得其解。例如,某公园把 “旅客止步”译为“Tourists Stop”。 “止步”中文的含义不是“停止行动或停留在此”,而是“不能进入或靠近此处”的意思,可译为“Staff Only”。把“步行街”?g为“walking street”,也是典型的中式英语,应译为“pedestrian street”。   (二)逐字硬译   硬译是指译者直接按原文词句、结构或顺序译出,生搬硬套。这样做可能导致译文不符合英语公示语的特点和习惯,达不到交流的目的。现行的翻译标准包括“忠实”与“通顺”,有些译者片面理解忠实的含义,以为忠实就是形式上的相似,在词语与句法结构的选择上没有摆脱中国味,导致形成中式英语。例如:“老弱病残孕专座”在某城市的地铁里被译为 “Seats Reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled”。从语言的角度来看,这种译法没有错误。但过分强调翻译的忠实原则,逐字翻译公示语,会导致外国游客困惑。实际上,这条公示语对应英语国家的“PRIORITY SEATS”。   (三)冗余重复   汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多使用代词、短语或省略。例如“停车场”是常见的标识牌,固定的翻译方法为“Parking”或“Parking Lot”。但在某些地方被译为“Car Parking”,从语言角度来看就是一种中式英语现象。“Car”就是冗余的名词。“旅游纪念品购物”这条标识牌在景点也很常见,有人将它译为“Tour Souvenir Trade”。实际上,可以省去冗余直接译为“Souvenir”,更便于外国游客理解。“公厕”就可以直接译为 “Toilet”,却被译为“public toilet”,实在是画蛇添足。   (四)文化差异   公示语有着短小精悍的特点,但译者在翻译时也应该察觉文化差异,了解文化习俗,避免文化冲突,不能因为寥寥几字很难体现文化含义就不顾及文化因素。例如:汉语中典型的一些文化形象,如龙、牛、狮等在特定的源语环境下有特别的语用含义,翻译时不可拘泥于字面意义。如果不顾语用含义的差异,把“龙潭盛景牌楼”“白龙洞”“五福塔”等有丰富文化内涵的景观标识分别逐字译成“Longtan Spectacular Pailou”“The White Dragon Cave”和“Five Fortunes Tower”,就会贻笑大方,达不到介绍中国文化的目的,从而影响交际效果。   (五)思维差异   在公示语汉译英过程中,译者往往忽略汉英两种语言中词语的固定搭配和习惯表述,采用汉式的思维方式,导致中式英语的产生。例如一家公司门上的告示牌上写着“冬季上午8:00-1

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档