网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

六级段落翻译与中国文化特色词汇翻译.docVIP

六级段落翻译与中国文化特色词汇翻译.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
六级段落翻译与中国文化特色词汇翻译.doc

六级段落翻译与中国文化特色词汇翻译   内容摘要:2016年大学英语六级考试启用改革新题型后,段落翻译试题部分加大了中国文化特色词汇考试内容。文章通过翻译实践,探讨相关翻译方法。   关键词:大学英语六级改革 中国文化特色词汇 翻译方法   2015年12月全国大学英语六级考试委员会发布题型改革通知,2016年正式启用新题型,段落翻译试题部分加大了中国文化特色词汇考试内容。通过对真题分析,可看出六级翻译题型重点在旅游、饮食、教育与经济等中国传统文化话题,侧重考查考生对中国特色文化词汇的翻译。   一.中国特色文化词汇翻译方法   1.音译(transliteration)   在?o法用英语充分表达词语的确切含义时,音译为最可取的翻译方法, 比如:2014年6月真题第一套中中文热词“土豪”和“大妈”,就直接音译为Tuhao和Dama.但要注意的是,有些词由于造词的地域性具有特殊发音,在翻译时要注意音变现象,2016年6月真题中“旗袍”和“满族”译为Qipao, Manchu Nationality.“粤剧”,不可想当然译成Guangdong Opera, 而应是Cantonese Opera;同样的, “馄饨”为wonton;“麻婆豆腐”为Mopo Tufu;“炒面”为chow mein.   2.音译加注(transliteration plus notes)   有时候,单纯音译并不能让老外明白我们在说什么,此时加注便能原汁原味地保留汉文化的原有色彩, 又使译文为西方人易于理解和接受。外国游客来北京必吃老字号全聚德和便宜坊的烤鸭,对于“老字号”,如只译为Laozihao,恐怕老外会不明所以,加上famous traditional shops(有名的传统店铺)就容易理解了。同样“四合院”可译为Siheyuan-traditional four- side enclosed courtyard residences(中国传统的四围封闭院落式住宅).   3.直译(literal translation )   直译是根据词语的基本语义用英语逐字逐字的翻译方法,这也是最简单最容易理解的一种译法。比如2016年6月真题翻译第二套为“汉语热”,可译为Chinese Fever.“红色旅游”可译为Red tourism;“改革开放政策”为the reform and opening-up policy. “下岗工人”为laid-off workers. “科学发展观”为the scientific outlook on development.“合资企业”为joint venture.2016年12月第三套“可持续发展”可译为sustainable development.   4.意译(semantic translation)   意译是不拘泥于原词汇形式,依据惯常意思理解进行翻译的方法,讲究的是“传神”,而非“形似”。例如:北京故宫,原名紫禁城,是禁止普通老百姓随意进入的地方,故译为the Forbidden City;颐和园是皇帝夏日避暑颐养天年的地方,译为the Summer Palace;秦始皇兵马俑在老外看来类似他们古代的武士,故译为Terra-cotta Warriors.中国四大石窟在他们看来就是一座座的洞穴,故通译为Caves.   5.缩略翻译法(Abbreviations)   双语新闻中经常采用约定俗成的缩略语翻译方法。例如:2016年12月真题中“世界贸易组织”,可缩写为WTO;2016年6月真题中“深圳人均GDP”,可直接写为Shenzhen per-capita GDP.政府工作报告中“澳门特别行政区”译为MSAR(Macao Special Administrative Region);“国有企业”译为SOE(state-owned enterprises)。   二.小结   六级翻译话题虽然涉及中国旅游、饮食、历史文化、经济和教育等,重点考查的却是学生中文思维转换能力和词汇积累量,所以在翻译时不要拘泥于某一种或两种翻译方法,尽量多种译法结合。比如“归元寺”可译为Guiyuan Temple,采用音译加意译的方法。另外,翻译时尽量不用音译,也尽量在没有把握的时候不要直译,而应多加思量。例如2016年12月真题第一套中的“国内旅游和出国旅游”,有的考生就想当然的译为了inside tourism和outside tourism,正解为domestic tourism 和outbound tourism.还有的考生把“四大发明”译为了starfarming,令人啼笑皆非。做六级翻译时,我们应本着忠于中国文化词汇原意并且有利于西方人接受的原则进行翻译,做到简洁通俗易懂。

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档