网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

六级翻译你必须知道的事儿.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
六级翻译你必须知道的事儿.doc

六级翻译你必须知道的事儿   一直以来,翻译这种题型在很多英语考试中都处于比较边缘化的位置。例如在以往的四、六级考试中,翻译部分要求考生翻译五个相互独立的句子,考查方式简单、松散、没有目的性。而且翻译部分的分值只占总分的5%,题型分值太低往往导致得分差距较小,从而无法真实体现出考生的能力差别。英语好的考生最多得5%的分,英语一般的考生能得3%的分,甚至英语特别差的考生也能得1%~2%的分。所以,翻译部分的题型设置不够科学,亟须改变。   于是从2013年12月份起,四、六级考试翻译部分开始改革。在考查方式上,从翻译五个独立的句子,变为翻译一整段中文文字,分值也从总分的5%提升到15%。   我们先谈谈改成整段文字翻译的好处。第一,句子之间不再相互独立,有了关联,整段文字逻辑严密,组成一个有着起承转合的完整语境。这样一来,考生对中文的理解能力以及处理句与句间细节的能力就能得到更全面的考查。第二,整段文字主题统一,在对概念翻译的考查方面就会更加一致和深化。这样一来,考试对考生的词汇量和英文单词理解能力提出了更高的要求。   再说15%的分值。这个分值和作文分值是一样的,这无疑凸显了翻译的重要性。考生会普遍更重视翻译,而且因为作文是纯创作的行为,而翻译是依托中文信息进行转换的行为,所以翻译相比作文要更容易一些。一个比作文更容易的题型,分值却变得和作文一样高,可以想象,掌握该题型对最后的总分有着重要影响和意义。   改革后的六级段落翻译目前考了几次,一共有十几套段落翻译真题,从这十几套真题中考生可以看到六级翻译比较清晰的考查趋势:头两三年频繁考查极为复杂的长难句句型,必威体育精装版一次考试真题中几乎没有长难句;所有真题内容都聚焦于中国历史、文化、人文、社会发展等方面;对生僻单词和概念翻译的考查一直贯穿每套真题等。由此可以得出,六级翻译正在适当减少对过于复杂句型的考查,同时强调对生僻单词、概念翻译的考查。接下来,本文以2016年12月的六级翻译真题第一套为例,为大家进行剖析。   随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花费在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。   纵观本次的真题,考生不难发现:段落内句号频繁出现,这意味着这段文字分句清晰,不需要考生过多地斟酌如何断句;句子没有特别长的,这就意味着该篇对句型的考查大体上处于正常难度;另外在段落中明显存在大量具备一定难度的概念翻译,比如“旅游业”“中产阶级”“热潮”“世界贸易组织”“旅游国”等。接下来,我们从句型句式和概念考查入手来进行逐句解析。   真题原文1:随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。   解析:该句主干为“作用+ is +越来越重要”,属于“主―系―表”结构。句中有一个状语“随着生活水平的提高”和一个定语“度假在中国人生活中的”。概念翻译方面,“生活水平”“提高”“作用”三个说法的翻译值得斟酌。综合评价句型难度:★★。概念难度:★★★。   参考译文:①With the improvement of living standards, the effects of vacations are playing an increasingly important role in Chinese people’s daily life.   ②With the upturn of living standards, the positive influences of vacations are playing an increasingly important role in Chinese people’s daily life.   注:此句?o出两个版本,主要为了体现划线部分概念翻译的差异。第二个版本的翻译贴合了原文语境和原文所表达的含义,更为精准,也更能体现与大量答案样本的差异性,对于提升分数有重要意义。   真题原文2:过去,中国人的时间主要花费在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。   解析:该句在句型上有所考查。前半句“中国人的主要花费在谋生上”可以理解成“中国人的时间(被)花费在谋生上”,也可以理解成“中国人主要把时间花费在谋生上”。优选后者,原因是后半句“很少有机会外出旅行”的主语被隐藏,其主语也是“中国人”。这句话完整的版本应该是“中国人主要把时间花费在谋生上,中国人很少

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档