网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

医学院校翻译工作坊教学模式的特色构建.docVIP

医学院校翻译工作坊教学模式的特色构建.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学院校翻译工作坊教学模式的特色构建.doc

医学院校翻译工作坊教学模式的特色构建   摘要:翻译工作坊倡导以学习者为主导,在翻译过程中学习翻译,在合作、讨论中内化翻译技巧,提升翻译能力。本文通过梳理翻译工作坊的特点,探讨该模式在医学院校英语专业翻译课堂教学中的具体应用,并对今后医学院校翻译工作坊模式教学做出展望。   关键词:翻译工作坊;教学模式;医学院校   G642.4;R-4   近年来,随着中国对外交流合作日益增多,市场对于翻译人才,尤其是医学翻译人才的需求也在逐年递增。在此背景下,医学院校如何充分整合自身优势学科资源,构建协同创新的教学模式,培养既具有熟练英语技能又兼备医学基础知识的翻译复合型人才成为亟待解决的问题。然而,目前国内医学院校英语专业的翻译课堂,沿用的仍是以教师为中心,以译品为取向,偏重传授翻译基础知识的传统教学模式,忽略对学生实践翻译能力的培养。翻译工作坊模式以其独特的方式为学习者搭建了自主学习、小组讨论的翻译实训平台,让学习者在实践活动中感悟和把握翻译真谛,不断提高翻译能力和译者能力。   一、翻译工作坊特点概述   根茨勒(Gentzler)将“翻译工作坊”定义为“一群从事翻译的人聚集在一块儿,就某一项任务如何进行展开广泛而热烈的讨论,通过不断协商最终决定出该群体所有成员均可接受或认可的译文的活动。”[1]。近年来,翻译工作坊模被引入国内翻译课堂,取得了丰硕的成果,究其原因主要是因为该模式“以学生为主体,以项目为教学内容,鼓励小组合作,培养翻译实践能力”[2]。相较于传统翻译课堂教师“一言堂”模式,翻译工作坊以学生为中心,通过实战演练提高学生运用翻译策略解决问题的能力,也更注重借助群体的智慧与努力,让学习者在讨论、交流、合作中切身感悟翻译的真谛,内化总结翻译技能,提升翻译能力。同时,在教学内容的选取上,多以各类真实的非文学文本作为素材,组建翻译项目,模拟译者、翻译公司及具体客户等角色,使翻译教学与市场实际需求紧密结合,让学生充分感受翻译过程中术语的统一、平行文本的查找、网络查词工具的应用、编译修订及审校定稿等各个步骤,并逐渐积累商务、医学等相关领域的专业知识,掌握翻译技能并培养团队合作精神[3]。   一、 医学院校工作坊教学模式的应用   为了更好地展现工作坊模式在翻译教学中的应用,笔者在所任教的医学院校英语专业翻译课程教学中引入了该模式。现以某一次项目为例阐述翻译工作坊在医学院校英语专业翻译课堂中的具体运用。   (一)译前准备   项目开始之初,笔者将所任教班级的38名学生分为6组,在各组中分别选出一名项目经理、二名译审及多名译员。同时,从同年级临床专业生中遴选出6名医学专业基础知识扎实的学生,分配到每一组中,担任医学知识技术顾问,共同参与翻译过程。确定好各组成员及具体分工后,教师依照学生的语言水平,选定一篇约600字左右的医学文章作为本次项目内容,主题为“低钙血症的病因及治疗”。将与本次翻译任务相关的资料上传至课程公共网络云盘,如翻译原文、平行文本、中英对照术语表、低钙血症病因、症状及治疗方法。各组成员在项目经理的带领下,仔细阅读参考材料,了解项目的文本类型、语体特征及翻译重点难点等事项,为后续翻译做好准备。   (二)译中任务   译前准备工作完成后,翻译项目进入具体实施阶段,可分为译员翻译、译审校对与项目汇总三个步骤。   1.译员翻译。各组译员在拿到本组翻译原文后,可借助纸质词典、网络查词、翻译软件等工具完成项目的初稿,并在文末标注本次翻译所用策略、技巧及翻译难点。以下?x段为小组译员的部分初稿。   原文:Hypocalcaemia is most often caused by disorders of control of the parathyroid hormone or vitamin D deficiency. It is also found in sepsis, as well as other disorders that cause abnormalities of calcium binding.   译员初稿:高钙血症经常是由于甲状旁腺激素调节紊乱,或缺乏维生素D。它也见于败血症以及其它可引起钙结合力异常的紊乱。   2.译审校对。译员完成初稿后,将稿件交给该组审校人员以从词汇、句法、段落等层面仔细审核检查译文,主要查看术语的准确性、有无错译、漏译之处,是否做到了忠实、通顺,文体风格与原文是否相符等。译审校稿时与译员协商修改,并在文末记录修改意见并简要说明原因。   修改稿:①此段译文存在关键词误译,hypocalcaemia是低钙血症,高钙血症为hypercalcaemia. ② ***是由于***,此处表达不流畅,应改为***是由***引起的。③“它”可以省略。④d

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档