- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
变译理论综述.doc
变译理论综述
摘要:随着全球化的发展,翻译工作的重要性也日益凸显,翻译工作需要理论的指导。古今中外的翻译理论很多,本文将对变译理论进行研究,主要包括变译与变译理论的界定、变译的变通手法、变译理论的研究方向和变译理论的发展与实践,这几个方面。
关键词:变译理论;变通手法;研究方向
一、引言
随着全球化的发展,翻译工作的重要性也日益凸显。很多人认为翻译只是一种实践活动,包括很多MTI的学生都是只重视翻译实践,而忽视了翻译理论的重要性。笔者认为,翻译理论是翻译实践活动的基础且具有指导作用,应该予以充分的重视。那么,翻译理论有哪些呢?严复的“信达雅”、克里斯蒂娜?诺德的“功能翻译理论”、尤金?奈达的“功能对等理论”、泰特勒的翻译三原则,等等原则。上述翻译理论研究得较为完备,笔者在本文中侧重介绍变译理论。变译理论作为新兴的一种翻译理论由黄忠廉于上世纪末提出,在当今的翻译界是具有活力的理论之一。《翻译理论与实务丛书》主编罗进德对变译理论的评价颇高,“掌握变译方法是新时代译者必备的才能”。
变译观的演进大致可分为以下五个阶段:对变译的感性认识,变译观念的萌芽,变译概念的雏形,变译观念的发展和变译观的确定(黄忠廉,2002)。
二、变译与变译理论
首先,是对变译的界定,何为“变译”?黄忠廉(2011)明确指出“变译是相对于全译提出的”。所以界定变译的前提条件是了解全译,全译是指译者将原语文化信息转化为译语以求风格极似的翻译活动。“变译与全译相对而立的依据是翻译中对原作保留程度的完整性”(黄忠廉,2011)。从这种说法中可以得知,变译是非完整性翻译,是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用多种变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。较之于全译,变译的手段多样,这使得变译具有与全译不同的特效。黄忠廉(2002)指出全译与变译的主要区别分为五个方面:首先,信息内容。同全译相比,变译文在内容信息上: 可少于全译,如摘译等;可约等于或少于全译,如编译,原作材料不变,但组织不当或不适合读者口味,或没有标题,译者加上标题,显出层次,便于读者阅读,信息内容未变,但功能和效果优化了;还可大于全译,如译写、译评、阐译等,在内容上较原作有扩充,有拓展,有增加。其次,宏观形式。一般而言,宏观形式上的变最明显的表现为体裁、结构的变化,在量或规模上,原作形式或缩水,或膨胀,甚至是面目全非,原作宏观或微观形式不见了踪影。再次,译者投入。译者的投入可分为时间、智力和知识的投入。全译以较多的人力物力财力投入可能讨不到好结果,变译则以较小或相当的投入追求较大较准的产出,同样面对原作,全译者处处投入,事事要为,变译者可以说“不”,有所译,有所不译。然后,信息质。经变译者定向取舍、用心改造后翻译出来的文字在信息的质上一般要胜过全译。最后,译作之比。“译”在此指全译,“作”指译者(有时兼作者)的创作,是一种独创性劳动。在全译中译者的创造性是有限的;在变译里,一旦需要和可能,译者可以尽情发挥,“作”的比例加大。
其次,何为“变译理论”?对变译理论的阐释可以分为两部分。“简单地说,变译理论是研究变译的理论。具体地说,变译理论是从变译实践中概括出来的反映变译的本质和规律的科学原理和思想体系,它以变译为研究对象,研究变译过程的一般特点和规律,寻求适于一切变译方法的一般原理和方法”(黄忠廉,2011)。笔者更?A向于第二种阐释。
三、变译的七种变通手段与变译十二法
该部分主要对黄忠廉于2002年和2014年的研究成果进行综述。
(一)变译的七种变通手段
1.增
增指在原作基础上信息的增加。增加的方式可分为释、评、写三种。
释。即阐释,是在译文中对原作中某部分内容的解释,包括释典(解释典故)、释古(把古代的解释为现代的)、释义(解释词义或文义)、释疑(解释疑难点)等。
评。即评论,是对所译的内容进行批语或发表议论,包括评估(评价和估计所译的内容)、评价(评定所译内容的价值的高低)、评介(评价所译内容并介绍相关情况)、评判(判定所译内容的是与非、优与劣等)、评析(评价所译内容并加以分析)等。
写。写指在译作中添写与所译部分相关的内容。按空间位置可分:译前写,译后写和译中写。
2.减
减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍。减的目的在于以小见大,让有用信息的价值充分展示出来。
3.编
编即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为。它包括:编选(从原作中选取一部分加以整理)、编排(按一定的顺序将原作内容重新排列先后)、编写(将原作提供的材料加以整理,写成译语文字)等。
4
文档评论(0)