双语词典编译中的翻译策略.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语词典编译中的翻译策略.pdf

第24卷第3期 吕梁高等专科学校学报 2008年9月 塑!:丝型旦:i !!竺型竺!兰!!!竺星些曼皇呈!竺旦!!呈墨呈 兰望!:兰竺! 双语词典编译中的翻译策略 任月花 (吕梁高等专科学校外语系,山西离石033000) 摘要:列举了八本英汉词典对专有名词的译义,并依据归化,异化翻译策略与双语词典编纂的功能、宗旨等 理论,对双语词典编译中译者所采用的翻译策略进行尝试桂探讨。 关键词:翻译策略;双语词典;编译;归化;异化 中图分类号:H159文献标识码:A 文章编号:1008-7834(2008)03-0026—05 author 归、异化之争由来已久,至今仍是翻译界争论的焦点。 as movesthe towards possible,and him’’【3】.‘Foreignizing aterm 对于应该采取归化还是异化的翻译策略,译界同仁各抒已 used Translation(orMinoritizingTranslation)isby the oftranslationinwhichaTr 见:他们或主张以异化为主,或主张以归化为主,使归、异 Venufi(1995)to designatetype 化走入二律悖反的境地。其实,“归化与异化都有其存在的 is ofthe ofthe produced...byretainingsomethingforeignness 价值和意义,由于翻译的同的、文本类型、作者意图以及目 astO“leavetheauthorin asmuchas original’’SO peace, movethe towards 标读者的不同,翻译策略的选择也不会相同”,两者会长期 reader him’.[31简而言之,归 possible,and 共存。“1而且,笔者发现,对于普通文本,特别是文学文本 化是指译者向目的语读者靠拢,把读者带回家,而异化是指 应用的翻译策略的讨论诸多,可以见诸于各书籍、期刊,然 目的语读者向原作者靠拢,把读者送到异域。 而,双语词典编译的翻泽策略至今少有人问津,因而本文拟 “异化的理据是语言文化的开放性与渗透力,因为语言 就双语词典编译过程中翻译策略的选择问题,对归化与异化 文化本身是一个开放的体系,具有不可估鬣的吸纳、包容的 在该领域中的应用进行尝试性的探讨。然而,欲讨论归化与 能力;归化的理据是两种语言文化存在着明显的特异性”, 异化在词典编译中的应用,首先得弄清楚归化与异化的渊 要完全传递“形、意、神”是不可能的。f4l因而,有人主张以 源、本质,以及词典编纂的功能、特点等,以便为进一步分

文档评论(0)

尐丶丑 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档