常见的英语长句汉译法.ppt

  1. 1、本文档共154页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
常见的英语长句汉译法

常见的英语长句汉译法 刘宓庆 常见的英语长句汉译法 一 包孕法 所谓“包孕”就是译成汉语时将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)放在中心词(被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中前置。而修饰词前置是汉语的正常语序,因此只要修饰成分不因过长而形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛,我们尽量用此法。前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,多用于公文文体。前置部分不宜太长,成分不宜过于复杂。 The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security. 大会对于足以危及国际和平与安全之情势,提请安全理事会注意。 Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it, the amount and sources of funds, membership, and names and salaries of their representatives. 国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的,以及款项的总额和来源、成员人数、代表的姓名和薪水等情况。 二、切断或分切 所谓“切断”就是在英译汉时将长句“化整为零”,在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及按意群切断,译成汉语分句。 将英语长句切断成汉语分句,具有以下两个优点:1、可以基本保留英语语序,顺译全句,可以减少漏译等疏漏。2、能顺应长短句相替、单复句相间的现代汉语句法修辞原则。就总的趋势而言,汉语倾向于用较短的句子。段句易于做到层次清晰、语气连贯、涵义清楚、脉络分明,而且能产生汉语特有的节奏感。 (一)、在主谓连接处切断 Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members. 安全理事会关于程序事项之决议,应以九个理事国之支持票决之。 A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the party’s policy making. 每一政党中坚决反对另一政党的有实力的少数派,往往成为这一政党在决策时的关键因素。 (二)、在并列或转折连接处切断 The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 声明宣称国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。 (三)、在从句前切断 A small unit was set up in the Association to prepare for an international conference on the problems already mentioned, which is to take place in Rome, in September 1981.本协会曾成立了一个小组以便筹备一次国际会议讨论上述各项问题,会议拟于1981年9月在罗马召开。 The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on what other forms of solutions are available. 至于是否可以继续使用这一方法的问题,部分取决于:是否还有其他形式的解决办法可供采用。 在实际翻译工作中,“切断”乃是最常用、最便利也是最有效的长句汉译法。在译者遇到长句时,只要深透地理解了原文,又有较好的汉语母语语感及表述能力,有一定的翻译基本训练,就不难设法按照英语意群切断长句,看看是否可以以汉语长短相间的句式,将原句长句化整为零。

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档