0626翻译老人与海鸥邓启耀.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
0626翻译老人与海鸥邓启耀

0626翻译:老人与海鸥(邓启耀)Translation: Old Man and Seagulls (Deng Qiyao)(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)那是一个普通的冬日。It was an ordinary winter day.我和朋友相约来到翠湖时,海鸥正飞得热闹。When my friend and I met at the appointed time in Cui Lake, seagulls were busy flying around everywhere.----------------------------------------------------------------------------------------------在喂海鸥的人群中很容易认出那位老人。Amid the crowd feeding seagulls, it was easy to pick out the old man.他背已经驼了,Already hisbackwas hunched.穿一身褪色的过时布衣,背一个褪色的蓝布包,He was wearing color-faded,unfashionable clothes and carrying a faded-blue bag on his back.连装鸟食的大塑料袋也用得褪了色。Even the big plastic-bag holding bird-feed was fading in color from long usage.朋友告诉我,这位老人每天步行二十余里,从城郊赶到翠湖,只为了给海鸥送餐,跟海鸥相伴。My friend told me this old man walked twenty some odd miles every day from city suburb to Cui Lake in delivering meals for seagulls and keeping them company.----------------------------------------------------------------------------------------------人少的地方,是他喂海鸥的领地。A place with few people around was where the old man fed the seagulls.老人把饼干丁很小心地放在湖边的围栏上,退开一步,撮起嘴向鸥群呼唤。He put cracker bits carefully on railing along the edge of the lake, stepped back and whistled at the flock of seagulls.立刻便有一群海鸥应声而来,Immediately a horde of seagulls responded and flew over.几下就扫得干干净净。In seconds, all the tidbits were cleaned up.老人顺着栏杆边走边放,The old man walked along the rail and put more food down intermittently on his way.海鸥依他的节奏起起落落,排成一片翻飞的白色,飞成一篇有声有色的乐谱。`The seagulls followed the rhythm of his pace and went up and down in a fluttering configuration that looked like an effervescent music score. ----------------------------------------------------------------------------------------------在海鸥的鸣叫声里,老人抑扬顿挫地唱着什么。Amid seagulls’ squawking, the old man was singing something with measured cadence.侧耳细听,原来是亲昵得变了调的地方话——“独脚”“灰头”“红嘴”“老沙”“公主”……In listening carefully, it turned out he was intimatelysaying names which pronunciations were distorted in a local dialect: “One-Legged”, “G

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档