网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文学翻译7-8傲慢与偏见20161128.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文学翻译7-8傲慢与偏见20161128

译者简介 孙致礼 孙致礼,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事,翻译理论和教学研究委员会会员,全国英汉语比较研究会常务理事。 1979年开始翻译英美文学作品,已发表译作约30部,其中包括《傲慢与偏见》在内的奥斯丁的全部六部小说 。 译者简介 张经浩 张经浩,长沙市人。毕业于湖南师范学院外语系英语专业本科。是我国著名的翻译家和翻译理论家,发表了大量的著作和译作 。 作为中国翻译界的重要人物,张经浩教授非常关心中国翻译事业的发展。他认为应该认真从事中国的翻译实践和理论研究,而不应该盲目地崇洋,不应该否定国内的成就和夸大国外理论的作用。他提出理论水平固然重要,但也不能因此就轻视翻译实践。他针对国内的一些不合理的现象提出了批评,呼吁全社会关心中国的翻译事业。 译者简介 李明 译本比较分析 ——语言表达、选词的准确性分析 In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. 【par.1】 译文一:贝涅特家姐妹俩商定之后,第二天早晨伊丽莎白便给母亲写信,请她当天就派车来接她们。 译文二:姐妹俩商定以后,第二天上午伊丽莎白给母亲写了封信,请母亲当天派马车接她们。 译文三:姐妹俩已经商定好了,第二天早晨,伊丽莎白就给母亲写了封信,恳求她当天派马车前来接她们。 Choyce译文:经协商,姐妹们同意,伊丽莎白写信,第二天上午,向母亲提出,请求有车来接她们,时间定在当天。 (information flow in loose sentences ) 分析: 1、从用词的准确性来说zhenshixin beg:请求, 恳求之意。译文一、二译为“请”,没有把她们迫切回家而强烈希望母亲能派马车的愿望表达出来。 Carriage :马车。这里需要准确的翻译出来,后两种译文较好。 2、从语言表达的准确性来说: 这一句话位于节选段段首,这里应将sister的具体所指翻译清楚,对译文的表达更为清楚。 IFT:上面的译文和讨论可能缺乏了文学原文与翻译所应该注意的文学性信息结构特征及其意义的真实性。 ……for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other. 【par.2】 译文一:......因为她对伊丽莎白的嫉妒和厌恶,大大超过了对简的喜爱。 译文二:......对两个姐妹一个喜爱一个嫉恨,占上风的是嫉恨。 译文三:......因为她嫉妒伊丽莎白,讨厌伊丽莎白,而对珍妮则倍加珍爱。 分析: 从译文语言表达准确性来说,译文二“对两个姐妹一个喜爱一个嫉恨,占上风的是嫉恨。”这句话理解起来比较含糊,译文一和三相比起来表达就更为清晰。 而这种分析只不过是无意识地意识到了信息结构在翻译中的基本特征。上面的译文和讨论可能缺乏了文学原文与翻译所应该注意的文学性信息结构特征及其意义的真实性。而且这个句子的译文建议改为:“......她嫉恨一姊妹的程度远远超过了她喜爱另一姊妹”。这样的话语好像不好理解,但与原文一样更能体现这个阶层的心理的复杂性。 The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon…【par.3】 译文一:宾利先生说这姐妹俩这么快就走,心里感到非常遗憾…… 译文二:内瑟菲尔德的主人见他们这样快要走倒是真的恋恋不舍…… 译文三:宾格来先生听说她们这么快就要走,心里真的感到很难受…… 分析: (1) Geoffrey Choyce 认为: 虽然有人说“The master of the house” 这里应该意译,直接写出“这栋房子的主人”是“宾利先生”。如果直译为“内瑟菲尔德的主人”,就显得有些生硬,不易理解。但是这种说法和讨论以及译文没有突出原文的文化特征和语境,因而没有考虑直接翻译出来因而可以避免点名呢! 前面提到的这三个译文都在谈主人的感觉,其实原文的信息焦点是在谈时间过得太快了一点。所以建议译者恢复原文的信息结构,译文建议为:“主人听了最感遗憾的是大家都要离开得这么快”。 翻译批评赏析 ——句式、语言风格一致性分析 The evening conversation, when they were all a

文档评论(0)

wujianz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档