《翻译理论》教案.DOC

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《翻译理论》教案

滁州学院外国语学院 教 案 课程名称: 翻译理论与实践二 教材名称: 新英汉翻译教程 授课班级:13英语(专升本)1、2、3班 授课老师: 张 媛 一、课程简介 课程名称 翻译理论与实践() 课程类别 专业基础课 总学时 2*18=36 开课学期 修读类别 课 开课单位 教学对象 主讲教师 张媛 考核方式及各环节所占比例 考试课;期末考试占0%,平时成绩占0% 课程概要 翻译理论与实践课是高校英语专业高年级学生的必修课,是以学生在校所学各门课程的综合知识为基础培养学生实际工作能力的主干课程,对培养学生的翻译实践能力、语言运用能力和跨文化交际能力有十分重要的意义。 教学目的及要求 本课程旨在讲授翻译的基本理论,熟悉翻译研究的基本原理与方法,掌握与翻译相关的语言学理论。从理论上阐述翻译规律,指出翻译人员的长处和不足,论述由于两种语言的文化差异和表达方式截然不同而产生的可译性问题。论述原文与译文对等问题及译者如何做到传神与传意,探讨英汉两种语言的主要差异及解决语言差异问题的有效途径。为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生能熟练掌握和运用翻译的理论和技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。要求学生翻译时做到理解准确,译文要忠实原文,语言通顺,表达流畅。 教材及主要参考书 教材: 主要参考书: 连淑能英译汉教程北京:高等教育出版社,2007. 彭长江英汉汉英翻译教程长沙:湖南师范大学出版社,2002. 许建平英汉互译实践与技巧北京:清华大学出版社,2008. 张培基英汉翻译教程上海外语教育出版社,1983 二、教学:How to repeat words during the process of translation 2.28—3.6 第十二章 正反译法 Positive-Negative translation and Negative-Positive translation 3.7—3.13 翻译练习三 Exercises 3.14—3.20 第十三章 被动语态的译法 How to convert between active voice and passive voice during the process of translation 3.21—3.27 第十四章 名词性从句的译法 How to translate subjective clauses, objective clauses, predicative clauses, and appositive clauses 3.28—4.3 第十五章 状语从句的译法 The ways to translate adverbial clauses 4.4—4.10 第十六章 定语从句的译法 translating skills for attributive clause 4.11—4.17 翻译练习四 Exercises 4.18—4.24 第十七章 文化类词语的译法 analysis of different thinking modes in China and Western countries Ways to translate culture-loaded words 4.25—5.1 第十八章 习语的译法 Cultural roots of Chinese and English idioms Ways to translate idioms 5.2—5.8 第十九章 数字的译法 Cultural connotation of Chinese and English numbers Ways to translate numbers 5.9—5.15 第二十章 颜色的译法 Cultural connotation of Chinese and English colors Ways to translate colors 5.16—5.22 第二十一章 惯用语、俚语及歇后语的译法 Classification of colloquialisms, slang and Chinese two-part allegorical sayings Ways to translate colloquialisms, slang and Chinese two-part allegorical sayings 5.23—5.29 第二十二章 修辞方式的译法 Ways to translate metaphors, oxymoron and onomatopoeia 5.30—6.5 翻译练习五 Exerc

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档