中国越南跨文化交际中日常生活民俗对比346.docxVIP

中国越南跨文化交际中日常生活民俗对比346.docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
姓名:杨秋玄学号:26520131154519中国越南跨文化交际以越南日常生活民俗为例引言近年来,随着全球经济一体化的日益加快和我国对外开放的进一步深入,尤其是我国加入WTO后,各行各业已逐渐与世界接轨,涉外交往更为频繁,特别是信息及网络业的飞速发展,使人们足不出户就提到跨文化交际。跨文化交际(intercultural communication)是指不同文化背景的人们之间的交际过程。跨文化交际不仅仅是语言形式的沟通,更是不同文化的沟通。越南和中国时邻国,“山连山,水连水”,两国之间的交流早已形成。现在两国在经济、文化、经济等方面的交流同时不断地发展。中越两国虽然都属于同于个文化圈,但两国文化不免得还存在着差异,而这些差异会对交际造成影响,甚至出现信息误导,信息错误和信息障碍,从而导致交际障碍。因此如何避免、消除跨文化交际过程中所产生的误解。如何超越文化差异所形成的交际障碍已越来越多地受到语言学家和越南对外汉语教师的重视。众所周知,学习外语,特别是汉语,不仅仅是记住单词、掌握语法和鱼片结构,更重要的是要学生学会了解汉语所反应的文化习俗和社会行为。内容跨文化交际的内:跨文化交际的定义:“跨文化交际”这个概念是从英语的“intercultural communication”翻译过来的,指的不同文化背景的人之间所发生的相互作用。以前,这主要是文化人类学、民族学所关心、研究的问题,近年来,它正在引起一般人的关注。在中国,语言教学对之表现出浓厚的兴趣,反映了时代的变化和要求,也引起人们从跨文化教育的角度对外语教学进行深入思考。跨文化交际能力的内涵:众所周知,交际能力(communication competence),是指有效运用语言知识以及实际运用这种知识进行交际的能力。这一概念,最早是在20实际70年代初由美国社会语言学家Hymes 针对Chomsky对语言能力(linguistic competence)与语言运用(linguistic performance)的区分而提出来的。他认为,语言使用这者的能力不单单是分辨语句是否合乎语法的能力,还包括判断语句时候是和交际交际环境的能力,既知道“什么时候、什么地方、用什么方式对谁说什么”。他将交际能力分成四个部分:(1)语法性:语言形式时候合乎语法;(2)适合性:语言形式是否可接受;(3)得体性:语言形式是否得体;(4)实际操作性:语言形式在现实中的实施状况。其中的核心是语言的适合性和得体性,即语言的运用要适当特定的社会文化环境。因此为如此,Hymes讲交际能力视为文化的一部分。 20世纪80年代,Canal 和 Swain 进一步把交际能力描述为:语法能力(gramtical competence)、语篇能力(dis-course competence)、社会语言能力(sociolinguistic competence)和策略能力(strategic competence),其中社会语言能力是指在各种不同的交际场合下,语言使用者根据问题、说话人的身份、交际目的等多种因素,恰当地理解的内容,因此,社会语言能力也就是社会文化能力。跨文化交际能力是语言能力与社会交际能力的融合语言技能。语言能力从知识角度看包括语音、语法、和词汇等语言方面的知识;从技能角度看包括听、说、读、写、译五种技能。但是,在与来自不同语言、不同文化背景的人们交往时,仅靠掌握目的语正确的语法、地道的语音和语调和一定的词汇量是不够的,还应了解它们的社会习俗、价值取向、语言规则甚至非语言交际方式。在Thomas看来,无意识的语法、语音和词汇错误可能显示说话人还未掌握足够的语言能力,还可被谅解和接受,则会被认为缺乏休养和礼貌,甚至会被看做是对他人的有意冒犯和侮辱。因此,只有具备了一定的跨文化交际能力,说话者才能有效地避免由于不同文化背景而造成的交际障碍,顺利时间交往的目的,成功地用目的语进行跨文化交际。越南日常生活民俗:姓名称呼:姓名:据越南语言学家统计,越南的家族姓氏大约有140个,最常见的有阮、范、陈、黎、吴、武、潘、朱等,其中大约有30个源自京族,大部分家族姓氏来自中国,如张、黄、杜、孔、卢、童、陆、兰等,其他的来自柬埔寨,或者本国少数民族。京族人的姓氏特征与中国汉族相似,姓名一般为三个字,第一个字是姓,中间是垫字,最后一个字是名。也有极少数是四个字的,一般为女性。传统上,常见的男人垫字是V?n(汉译为“文”,含义为受过教育、有教养的人或学者),女人的垫字是Thi?(汉译为“氏”,含义为女性)。现在大多数人的名是以其含义挑选的,通常源自物体或自然主题,诸如地理特征(河流、山川)、花草、动物,珍贵的美玉或者季节等。有时候同一家庭中孩子们的名属同一范畴。称呼:越南人在称呼中,除了在个别特定情况下使用几个真正意义上的人称

文档评论(0)

xeve238 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档