单位及部门名称英译346.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
单位及部门名称英译概述   单 位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如中国银行 ,英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。   按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。   按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、 the、and等虚词一般小写,如黄岩区人民政府,英译:the Peoples Government of Huangyan District。   单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的黄岩,应音译为Huangyan,而不能采用意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。   目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。以下分别就这三类进行详述:   4.2 国家机关英译   4.2.1 机关名称英译分类词典   由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。   本 手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》必威体育精装版修订本,应属权威性的 译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据人民网及中国日报等权威媒 体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。   资料按以下规则进行分类列表:   1. 党委系统   2. 人大系统   3. 政协系统   4. 法院   5. 检察院   6. 军队系统   7. 政府系统   详见本书附录I分类词典第1部分。   4.2.2 机关名称英译分析:    关于部的英译   党务系统的部,译作Department。   如:统战部à United Front Work Department   国务院下属的部,译作Ministry 如:   国防部àMinistry of National Defence   中央军委四总部,译作Department,如:   总后勤部àGeneral Logistics Department   其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部àPublic Relations Department;售后服务部àAfter Sales Department ; 住院部àIn-patient Department          局的译法   局是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。   目 前,在局的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用 Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各局由于其唯一性,所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地 方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得像上海环保局、北京环保局和浙江环保局这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名 称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样?quot;工商局,出现了诸如: Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。   我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原 则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的局都仿照能找到的国家局的样子去译。

文档评论(0)

qhhb493 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档