- 1、本文档共91页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
黑龙江大学外语部应用提高管理中心 跨文化交际翻译课程教案 The
The Cross-Cultural Communication Translation
Foreign Language Teaching and Research Department
Heilongjiang University
Chapter One
Teaching Objectives
On completion of this chapter, students should be able to:
1.了解表达习惯的不同(Diferent ways of Saying Things)
2了解有关动物的不同说法(Different Ways of Saying Things With Animals)
3.了解同一事物因为着眼,点不同,有不同的汉英说法其他方面的差异(Other Differences in words)ighlighted
同一事物因为着眼,点不同,有不同的汉英说法eaching Procedures and Contents
Greetings
Introduce the main teaching objectives and purpose, and also emphasize the main points.
Review
Warm-up
1),讲述中国人的“意思”[Chinese “”(Meaning)的例子。
2). “我送您到大门”。Ill see you to the gate.翻译时难免要犯些个不仅在遣词造句、词语搭配、惯用语等方面,在文体、修辞和If you like tiding, there are horses you can rent. (hire)
My favorite play is chess. (game)
The person sitting next to the driver was full of mud. (covered in mud)
Body
(1)表达习惯的不同(Diferent ways of Saying Things)
汉英是两种完全不同的,各具典型的东西方文化特征的语翻译时容易弄错的搭配:
大雪heavy snow(而不习惯说big snow)
红茶black tea (而不习惯说red tea)
红糖brown sugar (而不习惯说red sugar)
浓茶strong tea (而不习惯说thick tea)
浓墨thick/dark ink (而不习惯说strong ink)
浓汤thick soup (而不习惯说strong soup)
浓烟heav/dense smoke (而不习惯说strong smoke)
喝汤eat soup (而不习惯说drink soup)
丢脸lose face (而不习惯说lose ones face)
发脾气lose temper(而不习惯说lose ones temper)
露一手show a hand(而不习惯说show ones hand)
红眼病green-eyed (而不习惯说red-eyed)
减肥lose weight(而不习惯说lose ones weight)
哭穷poormouth (而不习惯说pretendt0 be poor)
大风strong wind;gale (而不习惯说big wind)
大雨heavy rain;downpour (而不习惯说big rain)
大水big flood;cataract (而不习惯说great flood)
闯红灯run a red light (而不习惯说through a red light)
不论晴雨ram or shine [而不习惯说(whether)shine or rain]
(电视/广播的)黄金时间primetime (而不习惯说golden time)
近三年the past three years(而不习惯说the latest three years)
2)有关动物的不同说法(Different Ways of Saying Things With Animals)
scapegoat替罪羊
monkey nut花生
white elephant中看不中用的东西
foxhole散兵坑
catcall喝倒彩
beeline捷径
lion-hunter趋炎附势者
black sheep害群之马
bull-dozer推土机
rat race卑鄙的竞争
文档评论(0)