翻译“假朋友”FalseFriends详论.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 l3卷第4期 辽宁工业大学学报(社会科学版) Vo1.13,No.4 2011年 8月 JournalofLiaoningUniversityofTechnology(SocialScienceEdition) Aug。2011 翻译 “假朋友详论 成昭伟 ,张思永 (1.辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001;2.中国海洋大学 外国语学院,山东 青岛 266100) 摘 要:假“朋友”(FalseFriends)是一种语言负迁移现象,翻译中的 “假朋友”即原语和译语中形同 (似) 义异的表达,它们貌合神离,似是而非,不但是翻译中的陷阱,也是外语学习中的盲区。国内外学者对 “假朋友” 现象多有提及,只是较系统的研究尚不多见。着眼于我国的翻译教学实际,研究者有必要对此现象做更进一步的 探讨 。 关键词:“假朋友”;形同义异;系统研究 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674-327X (2011)04-048.06 一 、 “假朋友”的概念 二、何以出现 “假朋友 “假朋友”(FalseFriends)是一种语言负迁移 造成 “假朋友 ”出现的因素很多,从主体 (译 现象,源 自法语的FauxAmis。从索绪尔语言学的 者或外语学习者)方面看,有主体语言能力较差方 角度看,在 学 习者 的母语 中,某个词 的能指 面的因素,也有主体在翻译实践或使用外语过程中 (significant)是和所指 (singifi6)密切相连的,一 望文生义、粗心大意的原因,这些当可看作 “假朋 旦这一能指出现在非母语文本中,这种联系会变得 友”出现的主观因素。此外,“假朋友”的出现还 更加强烈,以至于使用者会不 自觉地想到母语的所 有更深层次的客观原因,我们讨论的重点也将放在 指llJ。英国学者MarkShuttleworth和MoiraCowie 这里 3【】。 将 “FalseFriends”解释为 astandardterm usedto “假朋友”现象涉及到两种语言的对比,简单 describeSL nadTL itemswhichhavethesameor 地讲,“假朋友”出现的客观原因就是两种语言中 very similarfomr butdifferentmeanings,andwhich 存在 “形同义异”的情况 。这里的 “形”主要有五 consequentlygiverisetodifficultiesintranslation[。 种情况。第一种情况是就组成两种语言对比项中的 简而言之,翻译中的 “假朋友”即指原语和译语中 多个单项 (主要是一个词)的基本意义而言的。如 “形同 (似)义异”的表达,它们貌合神离,似是 果对比项中各单项 (或主要单项)的基本意义相同 而非。做个比较形象的比喻,春秋时期齐人晏婴 曾 或极其相似,我们就称其为 “形同”,如achild’Splay 云:“桔生淮南则为桔,生于淮北则为枳,果徒相 中的child和play分别与 “儿戏”中的 “儿”和 “戏” 似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”桔和 就形成 “形同”。“形”的第二种情况是就只有一个 枳可算得上是水果中的 “假朋友”了。 单项组成的对比项的基本意义而言的。如 sister和 “假朋友”不但是翻译中的陷阱,也是外语学 “姐”从严格意义上讲两者不论在词形 (字形)还 习中的盲区。国内外学者对此均有研究,国外的研 是在语音等方面都不能算作形同,而我们在某种情 究多集中在词汇方面 (特别是同一语系中语言间词 况下还是将它们看作形同,是因为两者的意义域之 汇的假对应情况),国内翻译界、汉外对 比界和外 间存在包含或

文档评论(0)

xuefei111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档