- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
解析影响林语堂翻译活动的因素
第22 卷第 1期 江西金融职工大学学报 V l. 22 N . 1
2009 年2 月 J urnal f Jiangxi Finance C llege Feb.2009
解析影响林语堂翻译活动的因素
李昕燕
( 湖南涉外经济学院 外语学部, 长沙 410205)
:林语堂生活在 个错综复杂的时代, 他兼有东方文化和西方文化的背景让他的翻译活动充满谜 样的
色彩。文章从意识形态、诗学传统及赞助者这三个角度, 分析了影响林语堂翻译活动的主要因素。
:林语堂; 意识形态;诗学; 赞助者
:I046 :A : 16722 5557(2009) 012 01372 03
、 些文章或从语言学理论方面进行评述, 或从实例出
林语堂出生在一个基督教牧师家庭, 从小就 发进行剖析, 都展现了其中英文的深厚基础。然而
到父亲林至诚所传授的基督教思想的影响, 少年时 林语堂于1933 年为吴曙天编著的5翻译论6( 1937 年
期进入上海圣约翰大学读书, 在这所教会学校里他 1月, 光华书局出版) 作的序是他最系统、最全面论
接 了基督教正规的教育。1919 年秋林语堂赴美 述翻译理论的文章。在这篇文章里林语堂从多个角
哈佛大学文学系读书, 1922 年转赴德国入莱比锡大 度系统地阐述了他对翻译的认识和态度。他提出了
学, 专攻语言学。后来, 在赛珍珠(Pearl S. Buck) 夫 自己的三条翻译标准: 忠实、通顺和美。在此基础之
妻的邀请之下, 林语堂举家于 1936 年迁往美国, 开 上他进一步提出了译者的三项责任, 分别是译者对
始了他长达 30 年的海外生涯。所以可以说他与外 原著者的责任、对译文读者的责任及对艺术的责任。
国文化的关系源远流长、广泛而深厚。但同时作为 他把翻译当作一门艺术, 而且他还是国内第一个提
一名堂堂正正的中国人, 林语堂身上所流着的血液, 倡应用现代语言学及心理学理论来进行翻译研究的
骨子里所散发出来的精神却又是十足的中国式。从 人。在当时中国的翻译理论中, 林语堂的翻译思想
/ 两脚踏东西文化, 一心评宇宙文章0这里所折射出 具有明显的独创价值和超前意识。
来的正是对林语堂一生真实的写照。 林语堂对翻译的贡献不仅仅在于他的翻译理
、 论, 而且在于他的翻译实践。他翻译了数量可观的
林语堂是一位闻名海内外的作家、语言学家及 中国古代文学作品, 其中包括许多古代经典作品。
哲学家, 同时他也是一位非常成功的翻译家。他对 例如:他通过5孔子的智慧6、5英译庄子6等译作以一
中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青 种新的方式向西方国家的读者呈现了中国人所熟知
的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。 却不被外国人熟悉或误读的圣人形象。他就是想让
林语堂的一生精力主要投入到了写作中, 但他仍然 西方世界的人们了解中国, 尤其是中国古代的灿烂
写了许多有关于翻译的文章。早在1924 年, 林语堂 文化, 从而翻译了这许多的中国古代经典作品。因
就在5晨报6 上发表了5对译名划一的一个紧要提 此, 这位集翻译理论和翻译实践于一身的翻译家, 为
议6 , 他涉及翻译理论的其他论著还有5我所得益的 翻译领域里的研究提供了许多值得挖掘的话题。
一本英文字典6 、5 旧文法之推翻及新文法之建造6 、 、、
5答青崖论/ 幽默0译名6、5 说孽相6 、5 国语文法的建
设6 、5 论译诗6 、5译东
文档评论(0)