网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉互译中存在的中西文化差异免费.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译中存在的中西文化差异免费

英汉互译中存在的中西文化差异 赵六珂 (河南质量工程职业学院,河南 平顶山 467000) 【摘要 】英汉互译是跨文化的交际行为,英汉互译的目的和特点是语言文化的交流。熟悉两种文化和掌握两种语言同样重 要。因此,文章着重从价值观念、思维习惯与语言习隈·、宗教信仰、日常生活与社会习俗和地理环境与物质生产方式等几个方面 讨论中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的 文化转换,完成翻译的文化交流之使命。 【关键词 】英汉互译;中西文化;价值观念;宗教信仰;习俗;地理环境 所谓文化,指的是一个社会具有的独特的信仰、习惯、制 译应特别注意,以免引起交际失误。 度、目标和设计的总模式。它包括一切人类社会共享的产物。 东西方文化中价值观念的一大差异表现在称谓用语上。首 文化是一个社团成员所共有的由社会习得的一个统一的整体, 先是对 父母 以外 的亲属 的称呼 。英 语 中用 grandfather、 是指受社会成员决定和制约的人类生活的各个方面,因此文化 rgandmother、uncle、aunt、cousin~qlnephew等几个词分别表示亲 不仅包括历史背景、风俗习惯、地理环境 、政治、经济、法 属中的长辈、平辈和晚辈;而汉语中则多达几十种,要把是否 律、宗教信仰、价值观念行为规范等,还包括语言。文化具有 血缘关系、是否姻亲关系以及姑、表、堂等各种关系用称谓全 象征性,而语言是文化中最重要的象征系统,语言也是文化中 部表达清楚。这种复杂的称谓系统严格地划分出家族中的长幼 一 个颇为特殊的组成部分,是整个文化的基础。国学大师钱穆 尊卑,而英语中人们直呼其名的现象,在这里绝对是不可思议 先生指出:中西文化是两种根本不同类型的文化,属于平行发 的。另外,中国受上千年的儒家文化影响,自古以来就以 “礼 展、互不冲突、各有偏重、各具特色的两大文化系统。文化的 仪之邦”著称于世,尊称和谦称的运用在中国也很普遍,称 自 传承与传播都是通过语言的交流来完成的。而翻译是将一种语 己为 “鄙人”,称对方为 “阁下”;称 自己的儿子为 “犬 言文化转换为另一种语言文化的过程,也就是说任何翻译都离 子”,称别人的为 令“郎”;称 自己的老婆为 “贱内”,称对 不开文化,语言的翻译实质上是文化的翻译。美国著名的翻译 方的为 “尊夫人”;称 自己的意见是 “浅见”、 “愚见”,别 理论家尤金 ·奈达认为: “翻译是指从语义到语体在译语中间 人的是 “高见”等。对待谦虚,中国人和英语国家的人反应也 最贴切而又最 自然的对等语再现原文的信息。”奈达的定义体 是截然不同的。英美人对别人的夸奖往往欣然接受,说声Thank 现了他在语义和语体两个层面提倡等值翻译的观点,却未提到 you;而中国人却不像他们那样直率,习惯用 “过奖了,过奖 文化的再现。所以,要想搞好翻译,必须注重两种语言的文化 了”、 “哪里,哪里”一类用语来表示 自己的谦虚态度,这样 背景知识。在翻译中,译者对某段文字理解得正确与否,在很 价值标准的不同,就容易造成误解,以至于还会闹出笑话来。 大程度上取决于他对该部门文化的理解。如果他没有两种文化 有这么一则笑话,~女士会见外国朋友,要求翻译要严格按她 的对比知识,就无从谈起对两种语言文字的正确理解与表达。 的意思翻 ,不许走样。老外一见到她 ,立刻拍马屁道 : “You 在汉译英中,需要 了解大量的中国文化和西方文化,特别是两 areverybeautifu1.”翻译照翻,女士心花怒放,嘴上还要谦虚一 种文化的差异,因为正是这些差异给我们带来了难译性,对两 下: “哪里,哪里”。翻译不敢怠慢 ,把女士的话翻成英文 : 种文化差异的理解度标志着等值等效的翻译度。为此,译者不 W“here?Where?”老外一愣,还有这样的人,追问哪里漂亮 但要精通 目的语和源语,还要了解和研究诸多语言背后的文 的,干脆马屁拍到底: “Everywhere,everywhere.”翻译: “你 化,熟悉中西文化的差异,在正确翻译观的指导下,对文化差 到处都很漂亮。”女士更高兴了,但总是要客气一下: “不见 异进行合理的文化转换。笔者拟从价值观念、思维习惯与语言 得 ,不见得”。翻译赶紧翻成英文: “Youarenotallowedto 习惯、宗教信仰、日常生活与社会习俗和地理环境与物质生产

文档评论(0)

wnqwwy20 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7014141164000003

1亿VIP精品文档

相关文档