- 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
交替传译课件
学生问题分析 部分考生英语基本功不太扎实,发音有待改进。 部分考生汉语水平不太高,语言组织能力不强,普通话讲的不太标准。 部分考生太紧张,声音小。 缺乏翻译经验,对商务方面的基本词汇掌握不够,知识面有待提高。 速记能力弱。 * 笔记基础上的听译训练精讲基础上的知识拓展实训基础上的技能分解课上集中方法讲解与现场演练相配合,巩固技能+强化技能 交传训练基本原则 * 听力 对中国外语学习者来说,最大的问题就是外语听力不过关,而听力不过关往往是口译的主要障碍。我们在4个口译班作的一项调查表明,74%的学生认为口译练习中最大的障碍是英语的听力,这个结果符合口译的特点。在一次国内非常有影响的口译证书认证考试时,我们发现几乎所有的考生在英译汉上面的失分比汉译英要多,这说明听力、特别是听懂外语的能力的确是口译的关键一环。这主要的原因是由于中国高校外语教学重读写、轻听说造成的。当前,国内外语院系听力教学普遍课时量不足,且一般只在基础阶段开两年听力和口语课,每周各两课时。这样的情况如果不加以改变,学生们的听说能力将很难达到口译的要求。 * 听力 为了提高学生听力,本科四年听力教学应该不间断。高年级阶段应加强精听,听写等技能训练,练习素材以鲜活的语言材料为主,如VOA、BBC的标准语速节目等。有人说口译训练的一个by-product就是听力水平的显著提高,这种说法其实反之亦然:听力水平是成功口译的基础。此外,高年级的听力训练在选材方面要注意扩展学生的知识面,要有意识地鼓励学生关注相关的新闻报道、鼓励学生收听外台广播、或上网了解必威体育精装版的各个领域的消息,这样不但能扩大知识面,学习鲜活的语言知识,还能提高听力,为口译能力的提高打好基础。高年级学生听力和口语出现“高原现象”很大程度上跟缺乏知识面有关,试想,没有思想,何来表达思想(说或写),听也是一样。 * 翻译训练课 “口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。”(刘和平,2001)交替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练, * 翻译训练课:技能 这些技能包括: 短时记忆能力(训练方法有单语复述练习、单语延迟复述练习) 口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对稳定的笔记符号系统) 笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内容) 主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题) 数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程) 分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进行单语复述练习) 单语干扰复述练习 影子练习(可训练译员注意力分配,教师录制原速度的各种新闻、演讲等,让学生复述练习,延迟3秒左右) 理解技能(原语复述、概述练习) 重述技能(提供散乱的语言材料,要求学生据此重新组织出逻辑分明的语言内容) 综述技能以及语音、语调、重音、节奏等。 * 良好的口语 良好的口语基础是口译的必要条件。口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如上述理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice?projection?)、公共演说技巧(public?speaking)等等。 有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping?tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。 成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。 本科生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。 * 口译记录的重要性 一、口译记录可以减轻大脑的负担,弥补译员短时记忆的不足。 对来源语内容的完全吸收和用目的语迅速、准确、完整的表达需要译员将注意力高度集中起来。 二、口译记录有助于将被动记忆转化为主动记忆。 译员使用一种“提醒物”,他就可以借助于这种“提醒物”,轻松地将被动记亿全部转换为主动记忆。即席口译时记录的作用就在于此。 * 口译记录的重要性 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 * 做口译笔记时的注意事项 做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要
文档评论(0)