化对翻译的影响.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化对翻译的影响

“芹儿呀,你便狠狠地说他一顿……还打发个人到水月庵.说老爷的谕:除了上坟烧纸,若有本家爷们到他那里去, 不许接待。……” 《红楼梦》第九四回) As for Chin, you must give him a good talking to…. And send word to Water Moon Convent that, on the master’s orders, they’re not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the grave there…” (Yang Xianyi and Gladys Yang) * 这不是打落水狗么?三先生欠公道,薛宝珠有什么功劳, 升她? 〈茅盾《子夜》 Why, that’s Kicking a man when he’s down! It’s not fair and what’s Hsuch Pao-chu done that she could be promoted? 对中国人来说,狗是一种令人讨厌的动物。汉语中常用狗比 喻坏人,如“狗头军师”、“狗腿子”等。而西方人眼中的狗是非常可爱的动物,是忠实的象征。由于这种文化概念的差异,如果把“打落水狗” 直译成hitting a dog when he falls in water, 西方读者则不会把狗与某类人联系起来,反而会认为人类太残酷无情。 * It is a Greek gift to you. 这是图谋害你的礼物。 “Greek gift ”出自希腊祌话中希腊人智取特洛伊城的“木马计”,其意思是“图谋害人”。假如把这句活照字面译成“这是给你的希腊礼物:就会使文化含义丧失殆尽,汉语读者也无法理解。 It was another one of those Catch-22 situations, you’re damned if you do and you’re damned if you don’t. 这真是又一个左右为难的尷尬局面,做也倒霉,不做也倒霉 此句中的“Catch-22”是一个文学典故,出自美国当代小说 家海勒的小说《第二十二条军规》。因此, Catch-22有较强的文化意义,如果直译为“第二十二条军规”, 中国读者就会不知所云,不如意译为“左右为难的尴尬局面” * 4、译注法 原文中的一些历史事件、人物、典故往往带有一定的文化色彩。译者在处理这些词语时可先直译,然后在此基础上采用增词和加注等方法予以解释或说明文化背景。这样不仅可保留原文的文化色彩,也有利于读者对原文的理解。 增词 The staff member folded like an accordion. 这个工作人员就像合拢起来的手风琴似的—不吭声了。 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮 Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind. 班门弄斧 Show off proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter. * 注释 Of twelve adults adept at polysyllabic discourse who were polled recently, only three declared they could say February correctly, that is to pronounce the first as well as the second r…, so February, not April, is the cruelest month. Thank Heaven it’s now March. 最近一次民意测验表明,在十二位擅长多音节词发音的成年人当中,只有三个声称可以正确地读出“二月” February 一词,即能够发好第一个和第二个r音……。因此,应该说最残酷的月份是二月而不是四月。谢天谢地这会儿已到了三月。 注释:出自艾略特的长诗《荒原〉中的开篇诗行:“四月是最残酷的月份……“。原诗描述了四月对万物产生近于残酷的催生作用,此处为典故活用。 * 5、音译法 一些原语文化中特而的物象在译语中是“空白”或“空缺”。 这时只能采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去。这不仅保存了原语文化的“异国情调”,又可吸收外来语,丰富译语语言文化。 狗不理 Dog won’t leave/Goubuli Baozi 叩头 kowtow 功夫 kongfu 炕 kang * People

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档