不可不知的电梯礼仪.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
不可不知的电梯礼仪

不可不知的电梯礼仪 扶梯礼仪也成为现代都市文明的一面观察镜。你选择站左还是站右?   如今,扶梯已成为人们日常生活中不可或缺的设施。扶梯礼仪也成为现代都市文明的一面观察镜。你选择站左还是站右?一起来了解一下各国的扶梯礼仪吧!   If you live in a big city, there are many things to drive you crazy on your daily commute, and its not just overcrowded subway trains.   如果你生活在大城市中,上下班路上常常会发生许多令人抓狂的事情,沙丁鱼罐头一般的地铁车厢只是其中之一罢了。   Vicky Zhao is a mainlander working in Hong Kong. For her, one thing she cant put up with is people standing on the wrong side of the escalator in subway stations.   Vicky Zhao是一位在香港工作的大陆人。她不能容忍的是,地铁扶梯上人们总是站错位置。   Escalators help us move faster and save time. It isnt a place to rest, the 24-year-old says. I often see tourists block the way with thEir chunky suitcases or chitchatting on the escalators during rush hour. It annoys me to no end.   24岁的她说:电梯是提高我们出行效率、节省时间的,并非休息的地方。在上下班高峰时段,我经常看到许多游客用大件行李挡住了路,有的人还在电梯上闲聊家常,这让我不胜其烦。   Admitting she is not the patient type, Zhao says things are much better in Hong Kong than in cities on the mainland where stand right, walk left signs are often ignored.   Vicky Zhao承认自己没什么耐心。她说:香港的状况要比内地城市好得多,在内地左行右立的标识形同虚设。   The logic behind the stand right, walk left escalator etiquette seems obvious. Even though you may want to catch your breath and just wait while youre transported up or down, you should still consider others and leave enough space for people in a hurry, so that they can run and catch the train.   左行右立这种扶梯礼仪背后的逻辑显而易见。即使你想在上下奔波的过程中喘口气,或者只是放缓脚步,你也应该替他人着想,为赶时间的人留下足够的空间,以便其疾行追赶列车。   Many cities escalators, including Londons and Beijings, use the stand right, walk left system to speed up the flow of people. (Australia is an exception and you should stand on the left side instead.) But some cities discourage people from moving on escalators out of safety reasons. In Hong Kongs subway stations there are regular annoucements asking people to stand still on escalators. Even so, most people in this fast-paced metropolis observe the stand right, walk left etiquette.   在包括北京和伦敦在内的许多城市中,扶梯上会贴有左行右立标识来疏导人流。(澳大利亚是个例外,在那你应该靠左站立。)但一些城市出于安

文档评论(0)

ayangjiayu4 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档