- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语法关系复杂要翻译好这样的长句
Unit 10 长句的翻译 长句翻译常常是译者头痛的问题。长句之所以难译,主要还是其中包含多个从句或短语,使句子结构变得十分复杂、难以理顺而造成的。因此,分析和弄清从句的语法结构,从句与主句等之间的语法关系和逻辑关系将是重要的第一步;然后,采用相应的手段译成汉语。 一、结构分析 当作者要表达复杂的思想和概念时,相互之间的关系也就很复杂。在语言上表现为句子长、语法关系复杂。要翻译好这样的长句,就必须把句中的语法关系理清。一般来说,首先找出句子的主干或核心句(kernel sentence):主谓结构或主谓宾结构;然后分析从句的具体语法作用。 The mixture of oils of which it is composed must be separated out into a number of products such as petrol, aviation spirit, kerosene, diesel oils and lubricants, all of which have special purposes. 本句的核心结构: The mixture of oils … must be separated out into a number of products; of which it is composed 为定语从句,修饰oils; all of which have special purposes为非限定性定语从句,用来说明以上产品。 “组成石油的油质混合物必须分离成为一系列的石油产品:汽油、航空汽油、煤油、柴油及润滑油。所以这些产品都有其特殊用处。” 二、翻译技巧 英语之所以有不少的长句(尤其在科技、法律英语中),主要是在一个句中可包含多层修饰成分如副词、形容词、短语、定语从句或状语从句等,而每一个成分就有可能包含一层意思,由此来更好、更准确表达作者的思想。在科技英语中有更多的长句,主要是其特点所决定的:周密、严谨、准确、详尽、完整、逻辑性强等,往往盘根错节、叠床架屋。而汉语的特点截然不同:在表达复杂概念时,大多采用短句,其层次关系、逻辑关系等更多的是内涵于话语中。根据英汉语的不同特点,在对长句的语法结构、逻辑层次和时间顺序等有清楚了解的基础上,可采用这样的翻译方法: 照搬原序、调整顺序、独立成句、综合译法等。 1.照搬原序 有的英语长句其行文方式与汉语基本相同,即按时间顺序、前因后果,先介绍后总结,先次要后主要等,对这类句子,就可按原文结构顺序翻译。 This approach is not suitable to these countries which have to establish law and order before their economies can take off. 这个方法不适应这些国家,因为它们必须先建立法制,经济才能腾飞。 2)The Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it, the amount and sources of fund, membership, and names and salaries of their representatives.. 国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,以及款项的总额和来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。 2. 调整顺序 由于英、汉语在表达顺序上的不同,汉语一般是“先发生的事情先说,后发生的后说”,“先原因,后结果”,“先次要,后主要”的习惯;而英语有许多时候跟汉语正好相反:更多的把主句放在句首,分析说明部分置后;有时为了强调,把某些部分放在句首或反常的位置。翻译时要根据汉语的表达方式,对原语顺序进行调整;有时还要重新组合译文,以达到画龙点睛、突出主题的目的。 1). This chapter discusses key trends in telecommunications and explores their relationships with language services mainly from the perspective that the new telecommunications technologies are creating new demand for new cross-cultural communication service. 主要基于新的电信技术
您可能关注的文档
- 表1地球浅部层圈水的分布.PPT
- 装备日常管理规定.PPT
- 褶皱区应力场分布规律及其对冲击矿压的影响-矿业工程.PDF
- 西北太平洋热带气旋形成模拟之研究.PDF
- 西北太平洋边缘海热流调查研究的回顾与展望海洋科学.PDF
- 西北干旱区水资源与第四纪盆地系统-第四纪研究.PDF
- 装料及包装机械-食品机械与设备.DOC
- 襄樊广济断裂西段三里岗三阳构造混杂岩带构造变形与演化-地质科学.PDF
- 西南喀斯特脆弱生态系统退化原因与生态重建途径-农业现代化研究.PDF
- 西南天山柯坪逆冲推覆构造带的地壳缩短分析.PDF
- 2023年2024年军队文职人员招聘之军队文职管理学与服务题库附答案基础题.pdf
- 2023年军队文职公开招录考试《英语语言文学》备考真题库及答案.pdf
- 2023军队文职公开招聘考试《艺术设计》备考真题库含答案.pdf
- 2023军队文职人员公开招聘考试《教育学》真题库含答案.pdf
- 2023年军队文职人员招聘之军队文职管理学与服务模拟题库及答案下载.pdf
- 2023军队文职招聘考试《农学》真题模拟训练含答案.pdf
- 2023军队文职社会公开招聘考试《艺术设计》备考真题库及答案.pdf
- 2023年军队文职人员招聘之军队文职管理学通关考试题库带答案解析.pdf
- 2023年2024年军队文职人员招聘之军队文职法学真题精选附答案.pdf
- 2023年度军队文职人员公开招录考试《美术》备考真题库含答案.pdf
文档评论(0)