- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
实用文体语篇解释性翻译方法探究(A practical approach to interpreting texts in practical texts)
实用文体语篇解释性翻译方法探究(A practical approach to interpreting texts in practical texts)
A practical approach to interpreting texts in practical texts
Abstract: in the practical writing discourse in bilingual translation with explanatory translation techniques, can help the translators to overcome bilingual language and cultural differences, with the clever to convey meaning and style of the original, very good to achieve the purpose of cross-cultural communication. The author of this paper through the heuristic and research of case teaching method, master the interpretative translation methods on how to train the students to improve English application ability of translation, the discussion of theory and practice, put forward the practical translation and cultural translation integration teaching mode.
Key words: practical stylistic texts; explanatory translation; teaching methods; translation practice
I. overview
In todays world, the era of globalization is speeding up, the world economy, politics, culture, in commerce, tourism, entertainment and other aspects of communication activities have become increasingly frequent, communication between different languages of the country and the nation more and more in-depth, cross cultural translation has become an important link and Bridge in International communication. In numerous types of communicative activities, practical text non literary texts are used, the information of this kind of translation object and definite features need to translate the faithfulness as the primary criterion, the contents of the source language accurately convey to the audience. But due to the system, culture, religion, customs and other characteristics, various countries have some unique characteristics of language, language level, if a single from the original sentence translated into foreign languages, discourse translation appears to be faithful, but may not be able to fully and accurately convey the original content, even the reader. The misund
您可能关注的文档
- 外汇市场(foreign exchange market).doc
- 外科胆道习题(Biliary tract exercises).doc
- 外科重点(Surgical focus).doc
- 外贸业务开拓方法(Developing methods of foreign trade business).doc
- 外贸付款方式的表达)(Expression of payment methods in foreign trade)).doc
- 外贸包装英汉(Foreign trade packaging).doc
- 外贸信用证常见条款的英文表述一(Letter of general terms for foreign trade credit).doc
- 外贸--各国海关要求明细(Foreign trade - customs requirements).doc
- 外贸网站做推广实战技巧(Foreign trade website to promote practical skills).doc
- 外贸词汇——外汇、支付(Foreign trade terms -- foreign exchange, payment).doc
- 2024年度党员干部民主生活会班子对照检查材料.docx
- 公司党委领导班子2024年度民主生活会对照检查材料4个带头方面.docx
- 市府办(政府办)领导班子2024年民主生活会会后综合情况报告.docx
- 在2025年市司法局信息宣传工作推进会上的讲话.docx
- 在2025年全省文化旅游高质量发展推进会上的讲话.docx
- 在2025年全区工业、住建大规模设备更新推进会上的讲话.docx
- 党支部2024年组织生活会民主评议党员情况总结报告_1.docx
- 2024年度组织生活会个人对照检查剖析材料.docx
- 镇党委书记2024年度民主生活会对照检查材料1.docx
- 党支部2024年组织生活会民主评议党员情况总结报告.docx
文档评论(0)