网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

实用文体语篇解释性翻译方法探究(A practical approach to interpreting texts in practical texts).doc

实用文体语篇解释性翻译方法探究(A practical approach to interpreting texts in practical texts).doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
实用文体语篇解释性翻译方法探究(A practical approach to interpreting texts in practical texts)

实用文体语篇解释性翻译方法探究(A practical approach to interpreting texts in practical texts) A practical approach to interpreting texts in practical texts Abstract: in the practical writing discourse in bilingual translation with explanatory translation techniques, can help the translators to overcome bilingual language and cultural differences, with the clever to convey meaning and style of the original, very good to achieve the purpose of cross-cultural communication. The author of this paper through the heuristic and research of case teaching method, master the interpretative translation methods on how to train the students to improve English application ability of translation, the discussion of theory and practice, put forward the practical translation and cultural translation integration teaching mode. Key words: practical stylistic texts; explanatory translation; teaching methods; translation practice I. overview In todays world, the era of globalization is speeding up, the world economy, politics, culture, in commerce, tourism, entertainment and other aspects of communication activities have become increasingly frequent, communication between different languages of the country and the nation more and more in-depth, cross cultural translation has become an important link and Bridge in International communication. In numerous types of communicative activities, practical text non literary texts are used, the information of this kind of translation object and definite features need to translate the faithfulness as the primary criterion, the contents of the source language accurately convey to the audience. But due to the system, culture, religion, customs and other characteristics, various countries have some unique characteristics of language, language level, if a single from the original sentence translated into foreign languages, discourse translation appears to be faithful, but may not be able to fully and accurately convey the original content, even the reader. The misund

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档