网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

letter to the right honorable the earl of chesterfield(致chesterfield爵爷书)原文及中文翻译(信尊敬的切斯特菲尔德伯爵(致切斯特菲尔德爵爷书)原文及中文翻译).doc

letter to the right honorable the earl of chesterfield(致chesterfield爵爷书)原文及中文翻译(信尊敬的切斯特菲尔德伯爵(致切斯特菲尔德爵爷书)原文及中文翻译).doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
letter to the right honorable the earl of chesterfield(致chesterfield爵爷书)原文及中文翻译(信尊敬的切斯特菲尔德伯爵(致切斯特菲尔德爵爷书)原文及中文翻译)

letter to the right honorable the earl of chesterfield(致chesterfield爵爷书)原文及中文翻译(信尊敬的切斯特菲尔德伯爵(致切斯特菲尔德爵爷书)原文及中文翻译) 致切斯特菲尔德伯爵的一封信 塞缪尔约翰逊 于1755年2月7日阁下切斯特菲尔德伯爵 我的主(1),1755年2月7日 最近告诉我,世界的东主(2),这两篇论文,在我的字典里向公众推荐(3),是由大人写的。如此尊贵,是一种荣誉(4),它很少习惯于(5)来自伟大(6)的恩惠,我不知道如何接受,或以何种条件来承认(7)。 时,受到些许的鼓励(8),我第一次拜访阁下,我被制服了,像其他人一样(9),通过你的地址的魅力;而忍不住(10)希望我可以吹嘘自己乐范科尔杜范科尔de la Terre(11)-我可能获得这方面我所看见的世界(12)争;但我发现我的出勤率(13)很小的鼓励,既不骄傲也不谦虚会受影响(14)我继续下去。(15)当我向爵爷您在公共场合,我已经用尽了所有的人,一个退休的和无礼的文人艺术(16)具有。我做了我能做的一切,没有人能很高兴地把他的全部(17)都忽略掉,不管它是多么的少。 七年来,我的主啊,现在已经过去了,自从我在您的接待室等着,或被拒之门外(18);在这段时间我一直在进行着我的工作问题,这些抱怨是没有用的(19),并把它,最后出版的边缘,没有一个援助行动,一句鼓励的话,或一个赞许的微笑(20)。这种待遇我没想到,因为我以前从未有过赞助人。 维吉尔的牧羊人终于懂得了爱,发现他是一个来自岩石的人(21)。 没有靠山,我的主,他看着一个人在水中挣扎,生活无忧无虑,当他到达地面,阻碍他帮助吗?(22)你欣然接受我的工作的通知,(23)它早了,(24)是仁慈的;但是它被延迟到我无动于衷,并且不能享受它;直到我孤独,(25)并且不能传授它;直到我被知道而且不想要它(26)。我希望这不是非常愤世嫉俗的尖锐(27)不承认义务(28)没有得到好处,或不愿意公众认为我是由于对一个赞助人, 是普罗维登斯让我为自己做的。(29) 进行我的工作到目前为止很少的义务任何宠爱的学习,(30)我不会失望,虽然我认为它(31),如果不可能,少;或者我早已从梦中醒来的希望,在我曾经自诩为欢欣(32)?我的主啊,阁下最谦虚,最听话的仆人, 山姆:约翰逊 致切斯菲尔德伯爵书 〖英〗塞缪尔·约翰逊 〖中〗辜正坤译注 译文一:文言体译文 大人阁下: 顷得《世界报》馆主告知,该报近日揭载二文,对拙编词典,颇有扬善褒荐之词,闻皆出阁下手笔。厚爱如此,理当引为大幸。奈何在下不惯贵人垂青,茫然不知何以领受、何辞逊谢。忆当年,在下小蒙鼓励,竟斗胆初谒公门。大人之言谈丰采,语惊四座,令人绝倒,使在下不禁谬生宏愿:他日或能自诩当世:“吾乃天下征服者之征服者也。”——举世学人欲夺之殊荣,或竟鹿死我手!孰料余之趋走逢迎,未蒙丝毫宠幸。尔后余自度不复干谒此途,自尊与自卑,皆勿与论也。余本一介书生,不善谄辞,不尚交际,而曾一度当众致语阁下,可谓罄尽取悦文饰之辞。仆思已尽犬马之劳,虽功效绵薄,又何甘辛劳遭逢白眼之遇也。 回想当初侍立君堂,甚或见逐门首,忽焉七载飞去。斯年以来,吾力排艰辛,独撑大业,无援手相助,无片言相许,无一笑相期。幸得终竟全功,付梓在即。当此时,发怨尤之词,恐无益也然余实从未曾知遇提携之人,自曾指望过蒙受惠顾。 维吉尔笔下牧童终与爱神相识,方知爱神原只是草野之夫。 设有人于溺水者奋命中流之际,漠然相对,视若无睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累赘,所谓赞助人也者,莫非即此辈耶? 大人而今忽有雅兴垂顾拙编,倘恩泽当初,犹可称善;奈何此惠顾珊珊来迟,我已心灰意冷,受之谅无深趣;我已鸳鸯失伴,有乐无人与共;我已名播天下,再不需阁下扬誉之辞!在下当初既不曾蒙恩。今朝亦无须感德;天帝既助我独成大业,今何敢欺世惑众,默认身后有所谓莫须有之赞助者?在下言辞或有苛刻不敬,还望海涵。 余自承担此编撰业以来,从未获所谓赞助者分毫,亦使大业行将告竣,纵或杀青之际倍感艰难无助,余亦绝无失望之心。奢望赞助之美梦,梦破多年;堪笑曾几何时余亦曾梦中顾盼自雄、自诩为 大人您门下最卑微 最驯顺之奴仆 塞缪尔·约翰逊 一千七百五十五年二月初七日 译文二:白话体译文 伯爵大人: 近日从《世界报》馆主得知,该报刊载了两篇文章,对拙编词典颇多举荐滥美之词,这些文章据悉均出自阁下您的手笔。承蒙您如此的推崇,本应是一种荣耀,只可惜在下自来无缘得到王公大人的青睐,所以真不知道该如何来领受这份荣耀,也不知道该用些什么言辞来聊表谢意。 Looking back, I didnt know where to go, but I visited my Excellency for the f

您可能关注的文档

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档