新编实用汉英教程.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编实用汉英教程

琼州学院外国语学院 新编实用汉英翻译教程 (chapter one) 一、翻译的过程 (一)理解阶段 1.语义分析 语义分析是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。 1)注意词的概念意义和关联意义。 ① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 ② accept a university chair 同意在大学里执教 ③ chair the board meeting 主持董事会 ④ condemned to the chair 被处电刑 2)把握意义关系 2)把握意义关系时,特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。 ① George made great progress at school. ② Let us be great friends. 乔治的学习有了很大进步。 让我们做好朋友吧。 ③ He has the reputation of being a blood-sucker. ④ She has made a reputation for herself through hard work. 他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。 3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。 ① He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他85岁高龄时完成了第12部小说。 ② The custom had its spring in another country. 这种风俗起源于别的国家。 2.语境分析 所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两层意思: 一是语言内部的上下文关系, 二是话语与经济世界的关系。 同语义分析一样,语境分析也是语言分析的一个分支。 1)分析一词与周围词的关系。 Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。 2)确认短语是否是一个语义整体。 —— “I don’t know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge. —— “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.” —— “不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。 ——“供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。” 3.语用分析 语用分析,是通过语用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。 这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是至关重要的。 1)把讲话人当作言语行动的参与者。 讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的态度:赞成或反对,请求或命令,威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。 其中有的可见诸字面,有的则隐藏于字里行间。 示 例 委婉请求 Would you mind passing me the salt? 许诺 I shall return the book tomorrow. 警告 Say that again and I’ll part with you once for all. 你再这样说,我就跟你永远分手 褒与贬 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。 2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。 ① Harry is a professor, but can’t spell. 哈利是教授,奇怪的是不会拼写。 ② And you talked to him this way after all he had done for you. 人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢? (二)表达阶段 1、直译(Literal Translation) 习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。 但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。直译法如运用

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档