- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
直译音译意译
直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。
意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。
音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonalds)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、迷你裙 (m香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、iniskirt)、比基尼 (bikini)、马赛克 (mosaic)、桑拿浴 (sauna)、士多店 (store)、爵士乐 (jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科 (disco)、派对 (party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、斯尼乐园 (Disney land)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、朋克 (punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊 (clone sheep)、The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》、The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》、Aesops Fables 《伊索寓言》、Sister Carrie 《嘉丽妹妹》、The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》、St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》;The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》;Patton《巴顿将军》;Pygmalion 《皮格马利翁》;Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》;Martin Eden 《马丁?伊登》;Washington Post 《华盛顿邮报》;Los Angeles Times 《洛杉矶时报》;Wall Street Journal 《华尔街日报》;The Boston Globe《波士顿环球报》;The Times 《泰晤士报》;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城 ; Intel 英特尔; Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索; Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车); Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳 ;欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、黑客 (hacker)、嘉年华会 (carnival)、
在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也形似,本身意思又比较明白,那么可以多用一些直译(因为毕竟直译在技术程度上要简单一些)。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。
关于兔子
All these screaming children are driving me mad as a March hare.
这些尖叫的孩子快把我逼疯了!
run after two hares 做无益的事
If you run after two hares, you will catch neither. 如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。
run with the hare and hunt with the hounds 两面讨好
hunt是“追捕、猎杀”的意思,hound指“猎狗”,字面意思就是“和兔子一起奔跑的同时派猎狗追赶”,既想得到兔子的信任又想猎杀兔子,也就是“两面讨好”。
I am not going to run with the hare and hunt with the hounds. I must
您可能关注的文档
- 盘新林课程论文:高考加分政策的演变历程.doc
- 盘点人体发生“故障”九大信号a.ppt
- 盘点全球12种重口味的饮料.docx
- 盛之乡度假村【分页楼书文案】2015.3.3.doc
- 盛天寺夜游.ppt
- 目标设定14.ppt
- 直接空冷机组与间接空冷机组性能的比较.ppt
- 皮下胰岛素注射2013.6.29.ppt
- 盲品技巧学习.ppt
- 直流电复仇.docx
- 2022年执勤训练业务理论知识考试题库.pdf
- 2022年中级社会工作师《社会工作实务》考试真题及答案.pdf
- 2022年中级社会工作师《社会工作综合能力》考试真题及答案.pdf
- 2022年中级社会工作者《社会工作综合能力》考试真题及答案.pdf
- 2022年中考《语文》文学常识知识点总结.pdf
- 2022年中级社会工作者《法规与政策》考试真题及答案.pdf
- 2023级新农市场营销专业《基础知识》考试备考资料.pdf
- 2023年《急诊科》重点内容汇编.pdf
- 2023年《分子遗传学》考点归纳总结.pdf
- 同步教学 《历史选择性必修2》 第1课 从食物采集到食物生产 公开课一等奖创新教学设计.docx
文档评论(0)