由珍稀地球看科普翻译.PPT

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
由珍稀地球看科普翻译

Thanks for your attention! 由《珍稀地球》看科普翻譯 指導教授:李根芳 研究生:李佳玲 FLAL蔡宛諭 黃珮涵 游欣樺 論文架構 第一章?緒論 第二章?原作介紹 第三章?科普翻譯評論彙整 第四章?《珍稀地球》的出版歷程 第五章?出版社與譯者的合作 第六章?結語 一、緒論 筆者 就讀於師範大學翻譯研究所 平時對科普書籍稍有涉獵 與同學以合譯方式譯出原文 翻譯與修改過程困難?可以透過出版社編輯與筆者充分溝通來解決 二、原作介紹—作者介紹 華德(Peter D. Ward) 古生物學家 華盛頓大學的地質學教授 大滅絕和鸚鵡螺化石的權威 布朗李(Donald Brownlee) 華盛頓大學的天文學教授 專長領域:太陽系的起源、彗星、隕石和天體生物等相關研究 二、原作介紹—內容簡介 《珍稀地球》提供了看待地球生命的新觀點,作者結合天文學、微生物學、古生物學、演化生物學、海洋學及地質學等各領域的知識,提出「地球殊異假說」,主張宇宙或許遍布著型態簡單的生命,但複雜的生物可說是絕無僅有。 1. 人類尚未完全了解地球上生物能生存的極限 2. 地球的特別 3.地球的形成與發展 4.地球生命 5.動物的演化 6.地球的冰凍時期 7.寒武紀大爆發事件 8.生命複雜度和多樣性的關係 9.板塊運動 10.月球和木星對地球生命有何影響 11.說明並解釋地球殊異假說 12.提出地球殊異方程式 13.回顧人類和地球形成的歷史,呼籲大家珍惜地球、繼續研究 三、科普翻譯評論彙整 科普?科學普及 科普書是以較簡單易懂的方式,為一般大眾解說科學的觀念,讓科學觀念能普及社會大眾 譯者須具備相當程度的專業知識 好譯者須具備的三個條件: 1.英文閱讀能力 2.中文書寫能力 3.西方文化觀 對於科普翻譯書的譯者還需「科學素養」 科普翻譯的基本要求:文字通順、內容正確 科普翻譯作品常見問題 一、內容不正確 1.專有名詞錯誤 2.英文理解錯誤 3.數字處理不當或錯誤 二、文字不通順 三、翻譯策略的選擇 1.專有名詞錯誤 科普翻譯是在傳播知識,因此詞語譯名的正確性不容忽視 科技翻譯和文學翻譯不同 科技文字的句法較簡單,文學作品重文采 文學作品的低級階(詞對詞,詞組對詞組)替代較多 有些詞字典查不到,沒有統一譯名,或不同領域的翻譯不同 2.英文理解錯誤 首重意思正確無誤 科普翻譯自由發揮空間不大 譯者的英文能力和專業知識不足都可能影響理解內容的能力,並誤導讀者 3.數字處理不當或錯誤 科普書出現數字的機率大 中文和英文表達數字的方法不同 準確性很重要,no excuse 二、文字不通順 譯文要通順自然 敘述全照原文走,可讀性很差 翻譯:要讓別人看懂原文表達的意思 科普書的目的在引發大眾對科學的興趣 三、翻譯策略的選擇 單位問題:英制 v.s 公制 美國仍用英制單位 考慮讀者(台灣)採用公制,翻譯時應換算使讀者容易理解 科普翻譯常見的困難 一、翻譯前 二、翻譯中 1.專業部分 2.時間壓力 三、翻譯完成後的審校階段 一、翻譯前 出版業務量大,長期合作的譯者不夠 譯者流動率頗高 出版社常常需要找新譯者,增加了出書的風險 理想譯者條件:雙語能力、專業背景、態度、敬業精神 二、翻譯中 1.專業部分 學問不夠,看不懂原文 譯者素養不夠會降低原文的水準 原有的認知形成偏見 2.時間壓力 出版時限 翻譯不熟悉領域,時間壓力更大 三、翻譯完成後的審校階段 開始審稿 專業審稿者來修正專業知識 譯稿問題太多 編輯和審定者的溝通 解決之道 一、譯者方面 二、編輯方面 三、審稿者方面 四、讀者/書評者方面 一、譯者方面 了解譯出語和譯入語的文化 態度認真,敬業 和編輯合作 平日主動學習,吸收知識,增強實力 使命感 二、編輯方面 為書把關 負責,嚴謹 具備一定的文字素養,專業知識,和一般常識 給予譯者建議 三、審稿者方面 了解自己的職責 拿捏改稿的分寸 四、讀者/書評者方面 不要只當個接受者 給予出版社意見 要求解釋 讀者是受益者也可以是受害者 有批評,有進步 四、珍稀地球的出版歷程 出版的問題: 編輯與譯者的討論不足 外編人才不足 編輯與外編想法不一致 出版的時間壓力 譯者在審稿及定稿的參與 五、出版社與譯者的合作 審稿方向 1. 修正誤譯 Giant impact: Few giant impacts. No global sterilizing impact after an initial period. 巨星的影響:巨星影響少。初期後沒有出現全 球滅絕的衝

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档