- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
颜色的妙用
英语中颜色的妙用
black tea 红茶
black book 黑名单
black sheep 害群之马
black and blue遍体鳞伤的
black eyes:熊猫眼(被打肿的)
green hand 生手
green meat 鲜肉
white elephant:无用而累赘的东西
(in) black and white:白纸黑字
yellow card:黄牌(警告)
a white lie 指“不怀恶意的谎言”,blue film指不健康的电影,Yellow Pages(黄页电话查号簿)和中文的“黄色书”不一样。
青[qing]:可以指绿色(green),如“青椒”(green peppe);可以指蓝色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。 美国人谈到皮肉受伤时说be brised black and blue, 而中国人则说“被打得青一块,紫一块”。若直译就成了:be beaten blue and Purple。
red gold:纯金。红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding 。green-eyed:嫉妒/眼红 white money:银币 white elephant:无用而累赘的东西 white crow:罕见的事物
(lz这些都是在网上找到的,写论文的时候注意点哦。偶最近也要写论文了,忙着找资料啊。)
捷克人视红色三角为有毒标志,土耳其人将绿色三角形商标视为免费商品。阿拉伯人从来不系绿领带,法国人从不带红、蓝、白三种颜色相间的领带,荷兰人忌讳橙色领带。在与西班牙人打交道时,以穿黑色皮鞋为宜,切忌穿橙色皮鞋。目前,国外许多工厂企业都用红色表示“火”、“停”,用于消防设施,以绿色表示“安全”,用于太平门、急救站,在法国,色彩已成为指挥生产的一种手段。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义.在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,就如我们称新手为greenhand.
黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 胆小鬼
英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,
blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言论
blue video **(不健康)录像
有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。
关于颜色和水果的英文俚语
标签: 英语? black? 汉语? blue? yellow? 分类: 俚语 2008-06-14 18:11
red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如 to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。) 以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。,“开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义: win victory in the first battle—— win speedy success. 红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turne
文档评论(0)