英汉语言差异及原因.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
百家争鸣 AIJIAZHENGMING B 英汉语言差异及原因 李玉玲 英语和汉语存在诸多差异,本文以英汉对译版 顺序,注重功能、意义,注重以神统形。事实上,英 《我之于书》为例,通过实例分析,来阐述二者之间 语之所以重形合,是因为英语具有丰富的形式组合手 的差异,同时探究差异的原因,旨在帮助读者了解差 段。譬如,词缀、词形变化、指代词以及表各种关系 异并提高其外语学习水平,同时也促进对原著和译文 的连接词等等。而汉语之所以重意合,主要在于其语 的理解。 言本身是表意文字,自古以来就有重 “神”“意”的 《我之于书》是中国著名文学家、教育家夏丏尊 传统。 所写的一篇散文,描写了自己读书的习惯与感受,字 二、主动与被动 里行间寄托着自己对于读书的热爱,文章短小精悍, 例 2. 这大概因为糖果要用嘴去吃,摆存毫无意 语言真实质朴,轻松愉悦的语言风格,让人不禁眼前 义,而书则可以买了不看,任其只管插在架上的缘故 一亮。张培基先生在翻译《我之于书》时字斟句酌, 吧。 无论是对篇章的表达还是对细节的处理,都力求传达 This is probably because candies are to be eaten with 原文的真情实感。成功再现了原文质朴的风格,堪称 the mouth and not worth keeping as knick-knacks while 翻译界的佳作。本文选取张培基先生英译版《我之于 books can be bought without being read and just left on a 书》,同夏丏尊汉语原版进行对照,以连淑能教授所 shelf. 著的《英汉对比研究》一书中的理论为依据,用具体 原文没有出现被动句,而译文 “candies are to be 例子来着重分析英汉两种语言的差异。 eaten”、“being read”用了被动态。这主要是由于英 一、形合和意合 汉语言语态的不同,汉语多用主动语态,英语则更频 形合和意合是王力先生在《中国语法理论》一书 繁地使用被动语态,以突出描述的对象。英语里之所 中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。所 以大量使用被动语态,究其原因主要有施事的原因、 谓形合就是倚仗形式(包括词的变化形式词汇的衔接 句法的要求、修辞的考虑和文体的需要。当然,英语 等)将语言符号由 “散”(个体的词)到“集”(词组 被动语态在使用中也受以下五种情况的限制 :动词、 乃至语篇)的语言组织手段 ;而意合则是依仗意义, 宾语、施事、意义和频率。虽然汉语被动句的使用受 即内在的逻辑关系组织语言手段。形合和意合往往并 到意义和形式的限制,但是,汉语以词汇手段表示被 存于一种语言中,但二者的作用总是各有侧重。他指 动意义,而词汇手段是选择性的、比较灵活的,既可 出 :“中国语里多用意合法,连接成分并非必需 ;西 用,也可以不用 ;可以用这个词,也可以用那个词。(连 方多用形合法,连接成分在大多数情况下属不可缺少 淑能 :2002 ) 的。”(王力 :1984 ) 三、句首重心与句尾重心 例 1. 线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔 例 3. 最多的是各国文学名著的译本,

文档评论(0)

独角戏 + 关注
实名认证
内容提供者

本人有良好思想品德,职业道德和专业知识。

1亿VIP精品文档

相关文档