网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《李将军列传》“十六字”成果单.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《李将军列传》“十六字”成果单

《李将军列传》“十六字”体系建构 构建体系 一、构建“一题多元”体系 1、课前助读——人物简介 李广(?——前119),陇西成纪人。李廣是西漢名將,他的先組是就是追獲燕太子丹的秦將李信。李廣曾在漢文帝時參加討伐匈奴之戰,因功被封為郎,武騎常待。漢景帝時任隴西諸地的郡太守。有一次,李廣為除後患,帶同數百騎追殺三名匈奴的射雕能手,追出幾十里後,李廣射倒二人,一人被活捉。當時已有數千騎聞訊趕到,見李廣只有百騎,疑是漢軍誘敵之計,遂趕緊爬上山頭,擺成拒敵的陣營,李廣的隨從十分恐懼,想掉頭逃跑,被李廣及時喝住。李廣說:我們離大軍幾十里,如果我們逃跑,匈奴從後追來射我們,誰也逃不了,但若果我倒駐馬不走,匈奴必以為我們是來引誘他們上當的,這樣,他們便不會來打我們了。跟著,李廣下令前進,直到距離匈奴兵只有二里左右的地方停下來,又下令隨從解鞍下馬。這時,匈奴軍中有一名騎白馬的將軍走出來監視他們,李廣立即和他的隨從一同上馬,射殺白馬將,然後又下馬解鞍,匈奴越不敢妄動。直到半夜,匈奴因擔心漢軍設伏,遂全部撤離,次天清晨,李廣率百騎非常從容地回到大本營。漢武帝即位後,李廣被封衛尉,後任右北平太守,匈奴數年不敢侵擾,稱他為”漢之飛將軍”。李廣喜愛外出射獵,尤其是虎,有一次,李廣在射獵的時候,猛然發現草叢中臥著一隻老虎,他立即扣弦開弓射之,狠命的射開去,正中目標,當他走走上前一看時,不禁吃了一驚,原來那不是老虎,是一塊虎形大石,而那支箭竟可深深地射入石中,後來李廣退回原地,重新發箭,卻不能再射入石中了,於是,人們就把李廣射箭入石這件事,說是”精誠所至,金石為開”了。李廣一生以匈奴大小七十餘戰,以和匈奴作戰名揚天下,以勇敢善戰著稱,李廣死時,無論認不認識他的,都為他流眼淚,大史學家司馬遷,也以”桃李無言,下自成蹊”來形容李廣、?   “”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例句:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。? 、释?   “释”,就是把需要翻译的词加以解释。这些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用“单音节变双音节”的方法解释;另一类是古今异义的词。例句:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“现在、这”。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。? 、补?   “补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。例句:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。例句:“温故而知新,可以为师矣。”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之(这点)”。? 、添?   “添”,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。例句:“南阳刘子骥,高尚士也。”(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”。例句:“虽鸡狗不得安宁。”(《捕蛇者说》)此句应翻译为“(不要说人,)即使是鸡狗也不得安宁啊。”需要注意的是,增添的内容一定要必要,二要与语境吻合,否则就是画蛇添足了。? 、删?   “删”,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。例句:“通计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。”(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。文言句子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。例句:“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)句中“之”是帮助宾语前置的,不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。? 、调?   “调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介词宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。例句:“屠惧,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨丢(给它)”。一通假字 1.尝从行??????????????????? “尝”同“常”,经常。 2.汉军罢?????????????????? “罢”同“疲”,疲惫。 3.上山陈??????????????????? “陈”同

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档