网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语形象性表达及其指称意义的翻译.PPT

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语形象性表达及其指称意义的翻译

Chinese metaphorical expressions and their referential meaning 汉语历来有使用形象加强表达的传统,即使在正式的政治、经济文献中叶会出现这类富含形象的比喻性用法。“对于这类形象表达的处理,必须根据其实际指称的喻义,谨慎在译语中选择词汇,不可生编硬造,并且要多留意国内外英语刊物中类似的约定俗成表达。”(贾文波 《汉英时文翻译》) “两手抓,两手都要硬” 1. 必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。 We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand. 2. 我们必须看到,“一手比较硬,一手比较软”的问题还没有解决。 We must see with a sober mind that “attaching importance to material progress while neglecting ethical and cultural progress” has not been solved. 3. 搞现代化建设一定要坚持以经济建设为中心,要有两手,只有一手是不行的。 In going in for modernization, efforts must be made to keep economic development as the central task, and equal importance should be attached to both aspects for stressing only one aspect is not enough. 发展是硬道理 1. Development is of overriding/paramount importance. 2. Development should go before anything else. 3. Development is an absolute necessity. 4. Development is an unyielding principle. 5. Development is the most essential criterion. 6. Development is the absolute principle. 在处理以上各句的形象表达时,一定要充分考虑到文化因素和英语读者的心理,在形象与喻义难以两全的情况下,应舍形象,保喻义。在喻义不受损的情况下,能直译尽量直译,不可直译则转换形象,无类似形象只能释义处理。 直译形象 要坚持“菜篮子”市长负责制,“米袋子”省长负责制。 It is necessary to persist in the system of the city mayor’s responsibility for the “vegetable basket” and that of the provincial governor’s responsibility for the “rice bag”. 坚持“百花齐放,百家争鸣”的方针。 We must adhere to the principles of letting one hundred flowers bloom and hundred schools of thought contend. 转换形象 不容员工中有害群之马。 We can’t allow any black sheep among our employees. 暗箱操作 Under-the-counter operations 裙带经济 Crony economy 释意法 原文形象不能被译语接受,又不能在译语中找到相同喻义的特定形象,可根据原文喻义采用释意的方法。 实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。 Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding China’s comprehensive national strength and improving the living standards of her people. 既然要以公众人物的身份吃这碗饭,就应该知道这碗饭不是那么好吃的,代价之一就是时刻面临着被人拎出来说三道四的危险。 As a public figure, he

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档