- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语思维对比与翻译续Y
第三讲 汉英思维对比与翻译(微观—续) 本讲目录 正反与虚实 褒贬与曲直 直率与含蓄 客体与主体 逻辑与感悟 抽象与具体 整体与局部 分析与综合 5. 逻辑与感悟 英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式支配,句子组织严密,层次井然扣接,以形显义; 而汉语在表现形式上受意念引导,看上去概念、判断、推理不严,句子松散,以神统形,要靠读者自己去推理和感悟。 请看以下例子 让世界了解中国,让中国走向世界。 Let the other people of the rest of the world know China. Let China make close contact with the rest of the world. 从逻辑上讲,“让世界了解中国”应是让世界上其他国家(或人民)了解中国,“让中国走向世界”也只是一种形象的说法,翻译时应按照其语法上的内在逻辑做出调整。 《天净沙·秋思》 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 Wayne Schlepp Tune to “Sand and Sky” Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering And one with breaking heart at the sky’s edge. Tune: Tian Jing Sha Withering vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge quiet creek running. Down a worn path, in the westwind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world. 翻译下面句子,体会“逻辑与感悟” 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will come tomorrow. 这姑娘长得漂亮,鹅蛋型脸,两眼有深有黑,披着又长又密的头发。 She is a pretty girl with an oval face, deep dark eyes and long heavy clinging tresses. 6. 抽象与具体 中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。这种不同的侧重与选择,植根于各自的民族文化土壤之中。 中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。 中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思。 西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。维方式。 这两种不同的思维方式直接反映在句子词汇的使用层面上。表现为:英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。如 1. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. A 智商的缺乏表明有另人满意的进展。 B 没有智商即有另人满意的发展。 C 没有消息即表明有另人满意的进展。 D 缺乏智商表示有另人满意的发展。 2. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. A 他在青少年时期获得的低劣的感觉,还没有被完全消除。 B 他在青少年时期留下的自卑感,还没有被完全消除。 C 他在青少年时期留下的低劣的感觉,还没有完全消除。 D 他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。 3. No one is satisfied with his favoritism in his work. [译文1] 没有人对他在工作中的偏爱感到满意。 [译文2] 对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。 显然,译文2更符合汉语的表达习惯。 4. Any discou
您可能关注的文档
最近下载
- 2024首届全国红旗杯班组长大赛题库及答案(2)(2001-4000题).docx VIP
- 河南省漯河市郾城区2023-2024学年八年级上学期期末数学试题(含答案).doc
- 软件资格考试信息系统管理工程师(基础知识、应用技术)合卷(中级)试题与参考答案.docx VIP
- 东南大学《信号与系统》期末试卷及习题集合集_wrapper.pdf
- 2025年软件资格考试信息系统管理工程师(中级)(基础知识、应用技术)合卷试题及解答参考.docx VIP
- 南京邮电大学2021学年度第一学期《概率论与数理统计》期末考试试卷(A卷)及参考答案.docx
- 2024年上海市中考数学试题(含答案).docx VIP
- 信息系统管理工程师(基础知识、应用技术)合卷软件资格考试(中级)试题与参考答案(2025年).docx VIP
- 员工心态培训态度与能力积极的工作态度课件PPT.pptx VIP
- 王艳艳《工程招投标与合同管理》3第三章 工程项目投标2014.ppt VIP
文档评论(0)