从目论看英文电影片名翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目论看英文电影片名翻译

从目论看英文电影片名翻译摘 要: 英文电影片名的翻译是影片翻译的重要组成部分,本文阐述了翻译目的论如何应用于翻译英文电影片名当中。译者的翻译目的决定翻译的方法和手段。在翻译目的论的导向下,翻译英文电影片名应力求准确反映出电影内容,体现译名的艺术性,以及考虑中西方文化差异等原则,贴切地翻译出电影译名。 关键词: 目的论 英文电影片名 翻译 电影是大众喜闻乐见的一种艺术形式,好电影能够吸引人们的关注,而电影片名会影响人们接触到这部电影时的最初的印象。一部英文电影,片名翻译的好坏将直接影响到人们对这部电影直观认识和喜爱与否,甚至直接影响到电影的票房。因此,电影片名的翻译是电影翻译里非常重要的一部分。 1.电影片名的主要功能 1.1信息功能。 电影片名的功能首先是传递给人们影片的主要内容的信息。我们从电影片名中能够大致了解到这部影片的类型,是科幻片、故事片还是警匪片等。其次,片名会像一部电影的中心思想的总结,我们能了解到电影的主要内容或者想要表现的中心思想。这就是电影片名的信息功能。例如E.T.The Extra-Terrestrial译为《外星人》,一看片名就知是一部科幻片。再如The Manchurian Candidate,中文片名《谍网迷魂》,是一部惊悚悬疑政治间谍片。 1.2商业功能。 电影是一件艺术作品,同时又具有商业价值。一部好电影必然会有一个好的片名,这个片名给这部电影带来了多少票房价值无法评估,但片名对电影商业价值的影响力是不言自明的,而电影票房成为衡量一部电影成功与否的重要标准之一。在这个“眼球经济”的时代,好的电影片名能够对人产生视觉冲击力,勾起人们的观影欲望,我们也可以称它为“眼球效应”。这样的片名如:Stormbreaker(《风暴突击者》)、The Guardian(《惊涛大冒险》)等。 2.解析翻译目的论 翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能派翻译学家凯林娜Kat harina Reiss)和汉斯Hans L.Vermeer)提出的一种崭新的翻译理论模式。该理论提出翻译的目的决定翻译行为的过程和手段。其理论核心是:翻译方法和翻译策略由译文的预期目的或功能决定。它包括三个原则:目的原则(Skopos rule)、连贯原则(Coherence rule)和忠实原则(Fidality rule)。其中目的原则为核心原则。弗米尔认为,翻译的受众是翻译目的的重要考虑因素之一,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。在此原则的指导下,翻译方法和手段可以由翻译目的而决定。在翻译的常用方法中,可以用直译的方法,既保持原文内容,又保持原文形式;也可以用意译的方法,只保持原文内容,不保持原文形式;或者用直译与意译相结合的方法,甚至于为了达到某种翻译目的而对原文完全进行改写。对于电影片名,使用到这些翻译方法的作品也很常见。同一部电影,译者为了达到其翻译目的,可以用不同的方法翻译。例如:The Sound of Music,我们熟知的译名为《音乐之声》,这是直译,简洁直观,使观众从片名中了解到影片的题材和相关内容。还有一个译名《仙乐飘飘处处闻》,其句式取自白居易名诗《长恨歌》:“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。”此译名已对原名有增译,但其中的“乐”字仍体现出了原名的主要含义。影片的再一个译名《真善美》,已完全摒弃了原名所表达的含义,译名充分考虑了影片的内容及其表达出的情感,以大众对道德情感的追求“真善美”作为影片的译名,突出影片真实细腻的情感。 3.以目的论为导向翻译电影片名 3.1力求准确反映出影片的内容。 从电影片名的信息功能可以看出,片名反映出电影的主要内容等信息。电影译名侧重于反映哪一方面的内容,故事描述、情感描述,或者两者相结合,这就取决于译者的意向。如果电影原名与译者意向不符,译者就可采用意译的方法,在原片名的基础上进行一定的增删或修改。甚至译者可以完全摒弃原片名,根据自己对电影的理解,用一个完全的新片名将译者的意向表现出来。直译的影片如:Pirates of the Caribbean(《加勒比海盗》)、Beauty and the Beast(《美女与野兽》)、Dances with Wolves(《与狼共舞》)、The Silence of the Lambs(《沉默的羔羊》)等。Casablanca译为《卡萨布兰卡》,卡萨布兰卡是摩洛哥的一个城市名称,译名采用了对地名进行音译的一贯方法。别名《北非谍影》,则是根据影片内容,对片名进行了再创作。 3.2体现出电影的艺术性,增加片名的吸引力和商业价值。 电影的艺术性应同时体现在片名的翻译上。电影片名是吸引观众观影的一个重要因素之一。当直译原名达不到

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档