- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五课-人称与物称Room-209
英汉语语法与修辞对比之 Introduction 英语较常用物称Impersonal表达法,让事物以客观的口气呈现出来,“the writer and the reader are out of the picture ,hiding themselves behind the impersonal language ”,这样显得客观公正,结构严密,语气委婉。 汉语较重主体思维,用人称Personal表达法,以“万物皆备于我”为主导,从自我出发来叙述事物,倾向于描述人及其行为或状态。 Outline 一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语 1、抽象名词、无生命的事物名称作主语,同时表示 人的动作、行为的动词作谓语。 2、用非人称代词it作主语 二、英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法 英语中,“什么事发生在什么人身上” An unknown fear possessed her 她感到莫名的恐惧。 Illness pursued him until his death . 他疾病缠身,直至死去。 汉语中,“什么人怎么样了” No sound reached her 她没有听到任何声音 His words sent a quiver(寒噤)through my body 听了他的话,我不禁打了个寒噤。 一、英语中非人称作主语,汉语常用人称作主语 The morning sun greeted us as we came out on the deck. 我们迎着朝阳来到甲板上。 An urgent telegraph hurried him to Los Angeles. 他收到一份紧急电报,匆匆去了洛杉矶。 一、英语中非人称作主语,汉语常用人称作主语 2、用非人称代词it作主语(人以外的生物或事物填补词) 用作先行词(preparatory “it”)代替真正的主语或宾语 用作强调词(emphatic “it”),引导所要强调的成分. It’s French that I want to learn ,not Japanese ! 我想学法语而不是日语。 It was the last minute that a patriotic general donated enough money to finance the trip for the two runners and their coach . 直到最后一刻,才有一个爱国将领资助了这两个运动员和他们的教练。 英语中的there be 句式及用不定代词one 主语也具有非人称倾向。 One should show respect for others before one is respected by others 二、英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法 英语中的被动式,有it is believed / felt / thought / required that 句型,不提及施动者 ,常用于公文文体、科技文体等正式文体。 It is required that all officials should serve the people heart and soul . 所有公职人员都得全心全意为人服务。 汉语中,没有it作主语的非人称被动式,多以主动的形式表达被动的意义。 汉语的主动式 汉语没有像英语那样的多重被动式,没有用“it”作为主语的非人称被动式,也少用一般被动式,而较多用主动形式表达被动意义。 这与汉人的主体思维有关系。汉人的思维习惯重“事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的,事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时往往要说出施动者,常常采用人称表达法; 若无法说出确定的人称,则采用泛称,如“有人”、“人们”、“人家”、“大家”等; 若无法采用泛称,则采用无人称(如“无主句”); 当人称或泛称不言而喻时,又常常采用隐称——省略人称。 总结: 英语的非人称倾向(depersonalization)反映了西方人的客体意识。 汉语的人称倾向反映了中国人的主体意识。 * 物称与人称 (Impersonal VS Personal) 汉语重人称,英语重物称。 (主语和动词) 用作先行词 用作虚义词 用作强调词 Back 英语中无灵主语搭配 有灵动词 突显拟人化修辞色彩, 语气含蓄,
您可能关注的文档
- 第五章车间劳动与职工管理.ppt
- 第五章城市化的历史进程2011.11.18.ppt
- 第五节 婚恋、家庭心理咨询.ppt
- 第五章:基坑工程.ppt
- 第五节 曲面 平面及其方程.ppt
- 第五章_土地资源调查.ppt
- 第五章间隔.ppt
- 第五节金融衍生工具投资.pptx
- 第五节:逻辑与推理论证的学习.ppt
- 第五讲 印度农.ppt
- 氮化硼纤维材料项目安全风险评价报告.docx
- 中国镧铈氟化稀土行业市场深度分析及发展潜力预测报告.docx
- 中国方银石开采行业市场深度分析及发展潜力预测报告.docx
- 2021-2026年中国挤压成型市场竞争态势及投资战略规划研究报告.docx
- 2025年中国稀土材料行业竞争格局分析及投资战略咨询报告.docx
- 2025年中国钢材贸易行业市场调研及未来发展趋势预测报告.docx
- 2025年中国煤炭贸易行业市场调查研究及投资前景预测报告.docx
- 2025年中国铸造铝合金行业发展监测及投资战略研究报告.docx
- 2021-2026年中国高纯铂族金属市场调查研究及行业投资潜力预测报告.docx
- 2025年中国硅单晶片行业市场深度研究及投资战略规划建议报告.docx
文档评论(0)